Tag: technology

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editor

Boris Dralyuk: “You Have To Respond Emotionally To A Text, Not Just Intellectually”

Every day comes the email reminder: It’s time for your German lesson! Daily practice is key to learning a new language! During the worst of the pandemic lockdown I took formal lessons with a real, live teacher via Zoom; the experience was a useful and stimulating way to integrate education and interaction. Those months were indeed fruitful but pricey, and proved ultimately too dear for my limited budget, and so I am now left with basic, self-directed gadgets and services, and to my own analogue study, pursuits which demand other forms of payment (namely energy and attention) that I am not always able to give. It pangs me to consider the extent to which my language skills have slipped away, what with memories falling like raindrops lately – of winning fancy language prizes during elementary school days; of the praise garnered by my mother for pronunciation and swiftness of comprehension; of casually shrugging it away the way teenagers so often do when other interests enter and academic responsibilities loom. Playing linguistic catch-up (otherwise known as jumping in the deep end) as a middle-aged freelancer is daunting, exhausting, often disheartening, but passion for culture renders it necessary, and if I am being honest, uniquely rewarding.

And while knowledge of languages isn’t obligatory to opera appreciation, especially with the introduction of surtitles in 1983, such knowledge deepens the experience considerably. I always felt I was being left out of something, anything, everything, in not knowing opera’s prime languages (Italian-French-German) as well as I ought. That knowledge is slowly expanding, but so too, is my appreciation of the art of translation itself. Companies dedicated to presenting works in their geographically-specific local language (like the English National Opera, and once, if less so now, Komische Oper Berlin) would (do) rely on translations that aim to capture  the nuances of both text and its relationship to and with orchestration and scoring, and (in some cases) to the contexts in which the work was first created and presented (and/or contemporaneously produced). Many composers have actively participated in translations of their works and/or collaborated with their respective text-based counterparts; among opera’s most famous librettists/translators are Alfred Kalisch (1863-1933), Edward J. Dent (1876-1957), Andrew Porter (1928-2015), Amanda Holden (1948-2021; her work will be the subject of a future feature here), and the famous team of W.H. Auden (1907-1973) and Chester Kallman (1921-1975). Auden-Kallman wrote, along with collaborative translation on works by Mozart, Weill, and Dittersdorf, original libretti for living composers, including Stravinsky (The Rake’s Progress, 1951) and Henze (Elegy for Young Lovers, 1961; The Bassarids, 1966). More recently, to take just one of many examples, English National Opera’s production of Die Walkure – or The Valkyrie – in autumn 2021 was presented in a singing translation by musician/scholar John Deathridge, whose own meant-for-reading translation of Wagner’s epic Ring Cycle was published by Penguin Classics in 2019. The book points up a vital aspect of the industry that has faced new challenges in the digital era, most particularly with the rise of streaming services amidst pandemic.

Any opera lover will know, probably too well, that hitting “translate” on a video lacking formal subtitling invites a world of frustration; the result is mostly comical, and stems from a longstanding caption problem on Youtube. Even with the insertion of formal subtitled translations,the nuances of expression are often lost, drowned out in weird mishmash mixes of intended accuracy and grammatical gibberish. One can’t help but notice the many inadequacies in watching various introductions, talks, interviews, and previews released by opera houses, orchestras, and other classical-related organizations, when it comes to translation options; the varied socio-cultural / political / historical contexts are often binned in the name of (one supposes) expediency, digestibility, an ever-present pressure to get a post up quickly with the least amount of fuss and satisfying ever-shrinking arts budgets while hoping to garner the ever-desired sexy clicks. Is the arts world really so ready to throw something as important as translation to the side? Isn’t it a foundational part of attracting new audiences (and keeping old ones) to cultivate meaningful comprehension (and thus engagement)? At such moments the digital world seems woefully ill-equipped for the demands of translation, yet the internet would seem to be the very spot to offer more fulsome possibilities for the sort of nuanced appreciation that best serves the repertoire – thus arguably increasing its overall appeal. Someone, surely, must be able to build something(s) better, a system organizations at any level can access that goes beyond Google translate (or deepl.com) limitations – but then, someone, something, surely, must fund all of it, and aye, there’s the rub. But how much meaning is being lost in the meantime? How many potential audiences? How many potential ears, minds, hearts?

Of course there is no substitute for direct sensory experience when it comes to the marriage of music and words, but the key, as ever, is finding the time. One of my favourite if too-rarely enjoyed activities is spending a day (a week, a month) studying an opera libretto and related score, large pot of fresh tea at hand. Noting the rhythm of language, the shifting colours of sounds, the ways in which the dynamism of vowels and consonants shapes and informs musical lines and orchestration; pondering interactions, phrasings, silences; these are gifts to be enjoyed and explored, over and over. The act of reading a libretto (especially aloud) gives one a simultaneously broader and more intimate relationship with words, with sounds, with flow, intonations, and emphases, the way they all feel in the mouth, carry-float-sink-shoot in  or through the air – such a reading allows a greater comprehension of the world of words, of the work’s creators, and all those who’ve presented it since. Thus does the world become larger and more detailed, all at once. Deathridge did the world a great service indeed with his Ring book, but his efforts rile my writer’s heart for giving a sharp reminder of the fact that so few other opera-text ventures exist in the 21st century. There is clearly a long history of writer-composer relations – Hugo von Hofmannsthal and Stefan Zweig worked with Richard Strauss, for example, and the texts of Friedrich Rückert and Clemens Brentano (among many others) were used by Gustav Mahler. English translations of these writers and others do indeed exist, though the output when it comes to their musical manifestations is spotty; those which are extant in scores, such as those which appear in the Dover editions of Mahler lieder, are far less than ideal (and don’t list translator names for the most part, pity). Indeed they may be intended for phonetic starting points, and as the bases of introductory study for musicians, but they are decidedly not a comprehensive whole. The ever-expanding Lieder.net is a good resource for song translations (and recognizes the translators, natch) even if it makes one long for a more comprehensive whole within the classical industry. Good English translations exist, but to reiterate, are spotty, not always easy to find, and are sometimes couched within more comprehensive volumes.

The Whole Difference: Selected Writings of Hugo von Hofmannsthal (Princeton University Press, 2008), edited by poet/librettist J.D. McClatchy, contains a highly readable, immensely poetic translation of the first act of Die Rosenkavalier by dramatist Christopher Holme, done in 1963. Years before, in 1912, Strauss’s popular opera was its first full English translation by English critic and librettist Alfred Kalisch, who championed the composer’s work and translated other operas into English as well, Salome and Elektra among them. Kalisch himself noted in “The Tribulations of a Translator”, a 1915 presentation for the Royal Musical Association (published by Taylor & Francis; Source: Proceedings of the Musical Association, 1914-1915, 41st Sess. 1914-1915), pp. 145-161) the varied difficulties of translating opera, pinpointing the issue of whether it is the translator’s duty “to produce a readable translation or singable words.” This gets to the heart of the matter for current purposes, for while the latter is a topic for another day, the former – having something readable – is worth investigating, particularly in light of evolving technologies, audience engagement, cultural discussion, and to further perceptions around various forms of identity. Smart translations matter, and readable, easily accessible ones are a net good, in the world of literature as much as in the world of music and specifically classical culture. Most creators would, one assumes, like for their works to be understood in their full range of expression, for audiences of all locales and backgrounds to be given access to those intrinsic cultural nuances which are not always part of the concomitant scoring alone.

Thus it can be said that the act of translation demands respect for place, process, history, and humanism, qualities classical (as much the art form as its artists and ambassadors) aims to embrace and promulgate. In November 1959 writer Kenneth Rexroth (1905-1982) presented a lecture at the University of Texas in which he outlined, with fascinating precision, the ways in which the act of translation (as applied here to poetry) changes according to various contexts and received understandings. Using Sappho’s “Orchard” as his first example, Rexroth offers up eight different translations (including his own) to illustrate the vagaries and subtle ways in which language, and the societies from which understandings and experiences of the world springs, informs translation choices. He goes on to observe that translation “can provide us with poetic exercise on the highest level.” Translation can do much more, as he notes:

It is an exercise of sympathy on the highest level. The writer who can project himself into the exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry. It is not just his prosody he keeps alert, it is his heart. The imagination must evoke, not just a vanished detail of experience, but the fullness of another human life outside of one’s own. Making that leap requires imagination, but also compassion.

Thus I would posit that translation is (as I have written in the past) more than sympathy, but a true act of empathy, for translation engages the imagination just as empathy requires, and both require active, directed integrations of intellect and creativity to achieve meaningful effect. Someone who understands this integration thoroughly is poet and translator Boris Dralyuk. Born in Odesa and later relocating to America, Dralyuk is currently the Editor-in-Chief of the LA Review of Books, and is married to acclaimed fellow translator Jenny Croft. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature, though he also taught at the University of St Andrews in Scotland. Awarded first prize in the 2011 Compass Translation Award competition, he went on, together with Russian-American poet/essayist Irina Mashinski, to win first prize in the 2012 Joseph Brodsky / Stephen Spender Translation Prize competition. In 2020 Dralyuk received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. His work has been published in numerous magazines and journals, including Granta, The New Yorker, The Guardian, The Times Literary Supplement, and The New York Review Of Books. His book Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill) was published in 2012; three years later, he co-edited, together with Mashinski and British poet/translator Robert Chandler, the immense Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), containing a wide swath of poets and writers from the 18th to the 20th centuries. Dralyuk also served as editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016). His translation of Sentimental Tales (Columbia University Press) by Russian writer Mikhail Zoshchenko was published in 2018. Dralyuk has also translated the works of Ukrainian writer Isaac Babel (1894-1940), with Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). The writings of Babel, a fellow Odesa native, were described by The Guardian’s Nicholas Lezard in 2016 as “(f)ractured, jarring, beautiful, alive to humour […] they have the ring of contemporaneity, and probably always will.” With bold strokes and wild energy, Babel vividly explores the lives of an assortment of colourful sorts drawn from real life, and Dralyuk’s own poetic attention to tone, colour, and pacing shine through the words, not to mention the meticulous, carefully considered rests between those words; rhythm, as it turns out, is just as important as exactitude. In addition to translating the work of Babel, Dralyuk has a close association with noted Ukrainian author Andrey Kurkov (b. 1961), whose equally timely and often harrowing books The Bickford Fuse (Maclehose Press, 2016), and Grey Bees (Maclehose Press, 2020) have been translated to much acclaim, with Kurkov’s own recent fame in the West fuelling a rising awareness of the centrality of good translation and all the moving parts therein.

After much planning and re-planning, Dralyuk and I finally were able to chat – about translation as it applies to various corners of culture, about so-called identity politics, the choices he’s made as editor of the LA Review Of Books, his debut collection of poetry, My Hollywood (Paul Dry Books, 2022), and about the role technology can (should) play in advancing the awareness and appreciation of languages. We also discussed current notions around expression of cultural identity; related moral panics; the value (if any) of retaining romanticized notions in art and music and the related role of context in breaking apart habitual webs of intransigence. Just what does Dralyuk think of the current (and perhaps lasting) labelling of identities? Certainly such labels matter in translation? In an essay from March, The New Yorker music writer Alex Ross noted that “(a)cknowledging the polyglot entanglements of the musical canon can, in fact, serve as a check on the oppressive allure of nationalist mythologies.” At a time when privilege, didacticism, and binary conclusions dominate large swaths of cultural discourse, examining the complex connections between familial (and social, economic, cultural) origins and creative output is vital, translators play a crucial role in helping to facilitate (and in some cases, promote) awareness and expansion of those connections, and of fostering curiosity, comprehension, and compassion to those identities.

And, a quick if vital note: I don’t speak or read the languages Dralyuk translates (yet), but I do strongly feel that his work, especially at this point in time, is of tremendous importance. Dralyuk possesses a musician’s approach to the elements, skillfully balancing, conjuring, and highlighting tone, colour, dynamism, texture, tempo, rhythm, silence, as pace and structure dictate. He understands the complexities of technique, the labyrinthe of contexts, the connections between head and heart, and he wants to let us, the reader, into that world. Emotion is, as you’ll read, a key part of what he does. Dralyuk is a maestro of translation, but he is also (and this was confirmed in our chat), humble, funny, kind, and involved. I remain grateful for his time and energy.

Note: The following interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editorYou’ve translated authors whose works are now more widely known, and you’ve taken part in panels on Ukraine; do you think the attention on the country and its authors will lead to an overall greater curiosity and knowledge?

I think the attention is a good thing if it’s a lasting awareness.None of this is certain yet, whether this period of newfound fascination will outlive the conflict or whether it will even, frankly, be sustained throughout this war, which shows no sign of ending. I can only rely on my personal impressions and on the things I hear from my friends, but I think the worry is that social media and the news cycle bring up new scandals and new conflict and new conflagrations every day, and they have a lifespan of their own, and it would be wonderful if the people who are advocating for and spreading awareness of Ukrainian culture, if they’re able to leverage this attention that’s been drawn to the country – for the wrong reasons – for good.

Leverage the attention in a meaningful way that technology allows for?

That’s my hope.

Very often, I see – and I’m sure you do too – these updates and opinions go by, and I always wonder how it is that we don’t have a better technological framework that would accommodate the translations you and Jenny do.

I think Jenny is more of an optimist than I’ve tended to be. I’m pretty pessimistic myself, nowadays, but let’s put it this way: let’s say you have some degree of earned respect in the world, you’ve done a few things people like, and therefore you speak with some degree of authority. If that’s the case, what you put out there, regardless of the technological channels, will reach people. Social media is powerful in that regard; these things, even poems, if well-timed – and I don’t make a study of when to post or that kind of thing, though I know some do – but if well-timed in the general sense, if they hit on something people are thinking about, and you are one of the people to whom others tend to listen on these very subjects, the thing you’re putting out there will reach someone, a good number of people. Even if you reach two or three people when you could’ve reached five, you’ve still reached two to three people. I’m not really complaining about the channels available to us, I know there are people like yourself who actively work and think about new platforms and new ways to present the cultural items we care about most in a way that might gain traction.

These new ways of presenting culture tend to bump up against the perceived legitimacy of legacy brands, but the tools at hand, which everyone uses, make changing perceptions a challenge. Being independent means you gain certain things but lose others. 

I’ve always prided myself on the fact that I don’t intervene too heavily in the things we publish at the LA Review of Books. I edit what we accept, if not myself, then others do, but it’s a broadly-based organization and always has been. The editing is not a reflection of my personal vision – I’m not Draconian, I don’t rule like a tyrant – but where I do rule like a tyrant is at my own blog or on my social media platforms, and I regard those as a rather pure form of expression. I have a very different sense of what a successful post on my own blog means to what a successful post on LARB means. Not infrequently a poem or translation published on my blog will reach more people than it might have at the LARB website itself – and that’s because people who believe that I do something well enough to listen to me go to the place where I do it; they’re not the readers of the LA Review of Books, necessarily – they’re the readers of my translations. And over time that number of people has grown, largely thanks to my use of WordPress and Twitter.

You are your own brand in that sense.

Yes, that’s right – because I’m not thinking of how to elevate my position there. I don’t get paid for my blog posts or the translations I post there. lf I really wanted prestige I’d try to get them into the major journals and would submit widely every 6 months, and face rejection letters and do it again and again – but that’s not what matters to me. I want those translations and those poems to reach the largest possible number of readers. And so they go on my blog.

And that’s to me a crucial point about the act of translation: you want to reach people. Reaching isn’t the same as engagement...

That’s very true…

… but through reaching people you can engage with what you translate in a new and important way. When I spoke with Elena Dubinets she said she found it hard to fathom how soldiers who’d read Dostoyevsky could engage in such horrendous acts of violence – which made me ponder the ways in which culture is received and perceived according to various factors.

I think if there is a net-positive outcome here, it is a change in how we perceive Russian culture. Some people do have a starry-eyed view of Dostoyevsky and Tolstoy, and that’s not necessarily a bad thing, but I myself do not – but I don’t think it’s a crime to think that way. I do think it can become pernicious when we associate Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin, and their art, with a kind of purity of soul, and a purity of vision, and then assume that anyone speaking Russian must surely possess those innate qualities. That’s not a good thing. We have to be realistic, difficult though it may be. We can’t always hold ourselves to this, but we have to be realistic when we make judgments about cultures and the bearers of those cultures, whatever the culture we come from. We may love the US but hate our neighbour because our neighbour has this to say, and our mother has that to say, and the guy down the street says something else – we’re all very different, yet there are things that tie us together. The same goes for people living in Russia and living in Ukraine. At some moments those common features become the most important things in our lives – as in moments of crisis, moments like these – but in general we are all different people and all have different capacities for insight and capacities for love and capacities for hatred. Russian culture, being such a powerful force in the world, has convinced many people, too many people, that Russians are a bunch of soulful Tolstoys and Dostoyevskys and Pushkins, when Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin were themselves complicated figures, not pure of soul at all times. I think this war can make us more realistic, bring greater nuance to our understanding of the people we read and admire, of the cultures in which we’re interested.

The “nuance” aspect largely goes against the algorithms that power the platforms we use…

Yes!

… but now especially, do you feel a particular weight or responsibility to not just present new things but old things with that same nuance? And how much do you see others carrying it forwards?

I think anyone working in Ukrainian and Russian right now feels a heightened sense of responsibility. I know I certainly was much more likely to do things before this war because I was interested in them without thinking about their effect in the world. I was kind of an “art for art’s sake” purist… I mean, I have ethics, but I’ve always been interested in presenting the most … challenging, the most delightful, the most complicated, the most unusual work, in translation, regardless of the life of the man or woman who wrote it, regardless of their political affinities. It’s basically been my sense that if the work is well made, it deserves to be read, and people can make up their own minds about how terrible the person was or how terrible the things expressed in it are. I still think that’s largely where I land, but I feel I now have to be more selective, not because anyone asked me. The people I translated tend to be people who are, I think, generally, somewhat responsible – not always. But I do think that it behooves us to be careful, now, in how we present work that may be interesting but perhaps can be too easily misread or misused at the same time.

books, Boris Dralyuk, prose, writing, poetry, Russia, Ukraine, literature, reading, library

Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.

I’m curious how you think this relates to the music world. It’s difficult to find good translations, even with companies dedicated to performing in English; there is this sense of “well just learn” whatever language – “just” carrying a number of unfair assumptions, not least access to resources.  So how to most effectively move past these attitudes? And how do we approach translating things like libretti, which, by their very nature, resist any form of translation?

I think the technology is very much the answer. Google has taught people that translation is no easy thing, and Google Translate, yes, people knock it, but there are two things about it worth considering: one, it’s getting better every day, because of the input – every time someone asks it to translate something, it learns – and the other thing is that it reminds people every day of the need for a human touch. I think ultimately it’s a great educational tool, not only for getting the bare thing across, so some people can move about their business day, but also, if you plug in Tolstoy whole, you’ll get rubbish that’s useless unless a human being gets involved. The technology leads people to realize how important translation is. Over the last ten years or so there’s been a greater appreciation of the work of translators and that appreciation has inspired many young people – I see this every day, more and more people are asking me about my career and how I got into this. So there’s more interest in learning and mastering and communicating across languages, and the number of younger translators is growing by leaps and bounds, and that speaks to a broader interest in foreign languages.

That said, I don’t think this necessarily means the quality of translation will improve, because what you need in order to be a great translator is the ability to read very closely and very carefully, and with a lot of emotion. You have to respond emotionally to a text, and not just intellectually. You also have to have deep intellectual understanding, but you need a real love for expression – a real love for the target language. You have to revel in it and relish it. You have to find the task of writing immensely rewarding, find a lot of joy in it. People who translate simply because they love the original and are just going through the motions of putting it into English will probably not come out with as pungent or flavourful a product as those who both love the original and love the target language.

That brings to mind a common line of thinking on English: “oh it’s so limited…”

I hate that…

Really?

I really do, I hate it when people say, “Oh, well, English is a poorer language, because it doesn’t have a-b-c” – no, every language lacks something, an a, b, or c, but it makes up for that in other ways, by what it brings to the table. So you have to be in awe of the possibilities of English when you embark upon a translation – that’s how you get the best text. You don’t get it by saying, “Oh no, I’m going to lose this and that because English can’t possibly do it” – yes it can! English can do anything you want it to! That’s the attitude you’ve got to take.

By the same way of thinking, how would one translate the works of writers like Joyce or E.E. Cummings into Russian?

People have – you do it by writing Ulysses, by being a genius at your work. Those translators did a good job. That’s how Alice In Wonderland was translated into Russian – you have to have the same level of imagination and sense of possibility as Lewis Carroll had.

I love the Irish sense of playing with the language of their British colonizers – it’s a big reason I fell in love with Irish literature years ago, and underlines what Rexroth says when he explores Sappho, and gives examples of how each culture translated the same poem differently…

The Irish thing is a good example of what Ukrainians have attempted to do with the Russian language, from Gogol on – a good parallel –Isaac Babel would count, by dint of two circumstances, as a colonial subject –he’s Jewish and he’s from Ukraine. He’s a good analogy for Joyce, for speakers of Irish extraction. That’s one of the things I love most about translating the Russian language of Ukrainian speakers, which is a kind of endangered species now: they approach it from the side, as insider-outsiders, and it makes for very rich texts. I’ve spent a good deal of time on that aspect.

The insider/outsider thing is especially interesting – how much do you identify with that, as someone not born in America but raised there?

I think of myself largely as an American. So many of us weren’t born in America, and it’s a unique culture in that regard; nativism is present but isn’t the defining feature of the culture. Most of the people who have contributed mightily to the formation of American letters and culture, from the colonial period on,, were immigrants to the United States…

… which provides an interesting subtext to your “Hollywood” title of poems; it feels like a hat-tip to the many others artists who settled in that precise area.

Yes, exactly! I feel I’m a pretty good run-of-the-mill American – but yes, of course, you are also right that there is an outsider component to it. This happens to be a nation of immigrants, but that doesn’t make me anything other than an immigrant: I am still an immigrant to the United States. The story of immigration is central to the story of America, writ large.

That inclusivity stands in stark contrast to a world that quickly ostracizes those who don’t speak the language…

It happens, but I think that’s wrong – and to my mind, very dated.

It brings to mind what Rexroth noted, that translation is an act of sympathy, or to my mind, empathy.

Yes, and it’s amazing to me that that observation had to wait until 1959 to be made – I mean, it probably didn’t, I’m sure others said something similar – but it seems so natural to me that those who enjoy translation the most, the people who are the most successful at creating readable and moving texts based on texts in other languages, are using their capacity for empathy. They really do feel deeply connected to the texts they’re reading and to the people behind them. And if you don’t feel that connection, if you just sit there mechanically translating, then you may produce a more accurate version than Google Translate, but it won’t necessarily be a fuller version – or a more appealing one.

Your work has made me ask ‘who’s the translator?” through many book purchases the last little while.

That’s so lovely – that’s as it should be! I think Jenny probably did more to accomplish that than I did, but it’s important to pay attention to the translators. There are certain translators, long dead, whose work may not be perfect, but who I feel have as much of an oeuvre as that of any author, so I will read everything they’ve done, simply because I love their artistry.

That’s similar to following the work of soloists or conductors: one may not like a particular piece or opera, but one might really love the artistry of the person doing it.

That’s a perfect analogy! The soloist or conductor is an interpreter, just like the translator.

Speaking of translations and artistry: do you have a favourite translation of Bulgakov’s famous The Master and Margarita?

That’s a tough question. I think the Michael Glenny translation of 1967 is overall the more flexible and colourful, but there are glaring errors that have yet to be corrected. If somebody were to sit down, somebody who really understands the text, and use it as the start, building it out, then we’d have a masterpiece on our hands.

Because you haven’t done it yet… 

I would love to edit that Glenny text, but process-wise, one way I check – it isn’t a perfect thermometer, but it works – how good a translation is, is by the impact it has on the target culture. For instance, it was the Glenny translation that gave us “Sympathy for the Devil” by The Rolling Stones. Personally, I don’t think the later translations would’ve had that influence – they’re not quite as readable as the Glenny.

I keep being told that there has yet to appear a translation which captures the humour, the rhythm…

I think that’s generally true. We’ve made a start, but we need someone to go in there and finish. Frequently I’m drawn to older translations not because they’re the most accurate in every sense, not because they capture all the tones of the original, but because the world in which those earlier translators lived is more or less the world in which the authors lived – they were contemporaries, so when the authors described something they could see with their own eyes, those translators of long ago saw those things with their own eyes too. When they were translating a description, they knew exactly what was being described. That creates a sharper image in English, a clearer sense of what it is Tolstoy is talking about, or Dostoyevsky is talking about. I would urge people not to toss out the old versions completely; you can continue to translate and refine the texts but I think those old versions have something to offer us too.

Like literary Ur-Text?

That’s right!

There is the urge now to make plain cultural labels – ie, “this is Ukrainian; that is Russian” and to draw pat conclusions based on them.

I don’t think people will hold on to that; I think it’ll go away. Right now there’s controversy about renaming streets in Ukraine. But renaming a street from Tolstoy Street has nothing to do with saying that “Tolstoy is a bad writer.” What it’s about – and this is spelled out clearly in a LARB piece – is saying: look, there’s every reason to keep reading Tolstoy; go ahead and read Tolstoy, no one’s stopping you. But there’s a reason this street was named after Tolstoy in the first place: this country was subjugated by Russia. The reason that we have so many streets named after Russian writers and none at all named after Portuguese writers is that we were not subjects of Portuguese colonization – we were subjects of Russian colonization. So by renaming these streets in honour of Ukrainian authors and cultural figures, all we’re saying is: these are our streets. If you want to sit on the street and read Tolstoy, that’s fine. It may not be a comfortable thing for those who love Tolstoy to witness, but it’s the choice of the people who live on that street. I really don’t think this hysteria about Russian culture being cancelled will be proven to have been justified. There are a lot of reasons why we should worry about all the things happening now; the fact Russian literature will lose a few more readers in the short term is not one of them.

A couple people have written to me to say, “It’s not the time for Russian voices,” and I myself have shown preferential treatment for those writing from Ukraine – it’s more important right now. People will make that kind of editorial judgment call. Yet I can’t imagine any person, no matter how patriotic they are who will say, “I will never again read anything from a Russian, ever” –even those who are militant say, “It may take five years, or ten years; it may take twenty years,” – but at some point, I think Ukrainians will be reading Russian literature, and Russians will be reading Ukrainian literature. Right now, it makes all the sense in the world to listen to Ukrainians who are under active attack rather than to most Russians. That said, I still translate Russian authors myself; I just did a translation of a piece by Maxim Osipov (“Cold, Ashamed, Relieved: On Leaving Russia“, The Atlantic, May 16, 2022). But, to be blunt, I don’t think Russians are paying that big a price, comparatively – that’s my sense of things.

Elena Dubinets also noted in our chat how the language around how we discuss these cultures must be decolonized – a word that’s been used more and more often in this context.

Yes, and decolonization is not necessarily cancellation. Again, all we’re talking about is adding nuance to our understanding of how Russian culture functions, and has functioned, and been allowed to function, in the world. Tolstoy himself is one thing; a monument to Tolstoy is another. A monument to Tolstoy on his estate is one thing; a monument to Tolstoy in a place he never visited, simply because Russia owned it, is another.

But this questioning has led to a big moral panic in some circles – certain corners of the classical world have made quite a lot of noise about how identity politics is detracting from art and music. For instance, Prokofiev was born in Eastern Ukraine; Tchaikovsky’s paternal family were Ukrainian. What do you make of the current debate around identity politics as it relates to Russian and Ukrainian artists? 

I don’t think this is identity politics – I think this is the acknowledgement of the complicated histories of this region and of the people who called and still call it home. To say that Gogol is strictly a Russian writer or strictly a Ukrainian writer would be silly – he’s obviously a Russian writer and a Ukrainian writer, and that’s a consequence of the complicated relationship between Russia and Ukraine. I think we as lovers of culture can arrive there – many of us are already there. Right now tempers are heated, and for good reason: cultural monuments are being destroyed by bombs. The head of Shevchenko has a bullet in it.Those things are not acceptable; those things are not going to bring about truth and reconciliation. But I do feel we’ll get through this. Both of these cultures are too strong to be eradicated, and no matter how powerful the Russian military is, it will not squash Ukrainian language and Ukrainian culture. which was banned over several centuries yet lives on, and is one of the most productive literary cultures in Europe right now. I don’t think anyone who aims to kill the culture as part of this conflict will succeed, and once they’ve failed decisively, we can go about creating a better, more representative picture of this region’s history, and its art.

Note: This interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 
branches, tree, sky, nature

Essay: The C-Word Is Context (Part 2)

On a recent afternoon, I looked out at the pond outside my office window and noted a pair of geese staring at the sky in confusion. It was 12°C yesterday, their tiny flapping wings suggested, now it’s snowing! This isn’t  normal! The idea – the experience – of “normal” is gone. Whether it was real or a veneer hiding far uglier things, “normal” or our idea of it, has been blown apart. What we did in some version of then, and who we are in an ever-evolving sense of now, don’t mix or even intermingle, despite the ephemeral details  indicating otherwise. Thus does the practice of letting go – of the old, the familiar, the “normal” – ascend in conversation yet be ignored in practice; old markers of an old life, like jangling charms on a bracelet, make the right sounds, but play the melody roughly, too slow, out of tune. Nothing can be as it was, but still, we long for the return of that which we knew, or thought we knew, and thought we wanted to continue forever, and so we wait, like Puccini’s Butterfly, all night, all day, and then all night again, time blurring into self, waiting, hoping, looking for signs to materialize, in some sentimental, macaroon-coloured reverie of hope, lowering masks and taking a deep breath, eyes darting around in the darkness. It was like this and now it’s like this – not normal!

My writing focuses on the intersection of culture, media, and history, with a firm eye on current affairs, which is related to the influence of my other life, as a Professor of Media Studies. As journalists know, what is “current” one day is old the next, or more likely within hours. Constantly trying to keep up with the “new” in news renders one’s concentrated efforts rapidly obsolete, one’s words tired and old, “like too little butter scraped over too much bread,” to quote Tolkien’s world-weary Bilbo. Meaningful conversation is in short supply in such a world, and is now mediated and distributed through digital means. Cues are lost, viscerality is lost; far more valued is short, hot reaction, stoked to keep the engines of commerce turning. Horror is churned out into mere content; images of suffering are rendered war porn pleasing hungry advertisers. There is little I feel qualified to say about this, other than to continue reading, thinking, conversing, in as respectful and curious a manner as possible. This series aims to examine the ways in which individuals and organizations move, or try to move, past the hot reaction and loaded language that turns the wheels of social media and related ad technology; I have no idea if it will have any effect, and have given up hope of such impact, but I write it anyway, mainly because I don’t see this kind of analysis happening elsewhere. There’s a reason for that lack: money. Finance, or its lack, is also the root cause of misunderstandings, snap judgements, and shallow readings of events which deserve more thoughtful analyses within the classical sphere.

In analyzing the varied and deeply-rooted causes of recent Russian artist/artwork cancellation, there has been a growing awareness of the role of flexibility: who can bend, when, how much, to what cost, literal and otherwise. The ideas of “normal” held by audiences and administrations, and the ways in which the classical industry has continued to cling to those notions, veneering themselves in some semblance of it, are revealing, and mostly unflattering. Anxieties over cost, in Dollars and Euros and Pounds, is very real in the post-pandemic (or whatever phase we are currently in) landscape of the performing arts; ignoring it or pretending it is not a motivating factor in current cultural decisions is to ignore perhaps the single most vital element of the industry. The North American performing arts landscape has been immensely altered by the experience of pandemic; an LA Times report (March 24, 2022) lists ten artists who have permanently left the theatre scene in the United States, but judging from social media activity and reactions, one may safely assume there are far more departures from the industry across the continent, with individuals leaving an industry en masse, simply because they cannot energetically (financially, socially, mentally) justify staying. Organizations have, simply put, not been flexible in accommodating needed changes, particularly when it comes to freelancers (a point made with repeated brutal clarity by Welsh opera singer Paul Carey Jones at his blog). The single biggest factors asking for this flexibility (money and education, and how the two relate) don’t seem to be given any meaningful degree of public scrutiny in any media outlet – the need for healthcare; the need for paid ensembles; the need for early arts education across all sectors; the need for active and consistent outreach; the (great) need for far larger arts budgets; the centrality of culture to community (especially to healing the broken sense of community so exacerbated by corona isolation); the inherent comprehension that culture can and should be a cornerstone of such community and of asking vital questions within those communities – apparently the examination of such elements doesn’t drive clicks, so (I know this from experience) those stories are not being assigned in newsrooms. Editors have to justify their chases and thus their budgets; public institutions in particular (and this applies as much to arts organizations as news outlets) have been pressured, through years of heinous budget cuts, to feel they must compete with commercial interests and outlets. The two should be able to co-exist, with understandings of the roles and functions each fulfills, and yet the worst impulses and influences of one (namely ROI) have largely co-opted the base mandates of the other; thus the chance for real change, and thus real flexibility, dies. The whole tenor of contemporary conversation – around current events as much as arts and culture – been largely (if not wholly) reduced to clicks, likes, reaction, firing flames for a guarded, angry intransigence that doesn’t like looking beyond headlines, let alone making time for such examination.

Yet the old “normal” no longer exists, and it seems clear many in the classical industry are aware of this. To paraphrase Hamlet, organizations would rather bear those ills they have, than “to fly to others we know not of.” No one knows what the “new” will bring, but there are small signs that point to those who may have the bravery, and the will, to offer another path. People don’t want to race back to auditoriums; the risks are still real. What was once “normal” within the sphere of live performance experience (especially certain behaviours) is no longer acceptable; what was once taken for granted can no longer be treated as such. That sense of needing to create a new normal is lately reflected, at least sometimes, in programming choices and the will which has clearly been exercised to make them; it has been encouraging to see various organizations acknowledging this need and manifesting it, without worrying too much about sexy clicks. At the very start of the war in late February, the Rundfunk Sinfonieorchester Berlin made a quick if important change to their weekend programme. Contrary to reports in Russia media, Chief Conductor and Music Director Vladimir Jurowski did not (as he had been accused of) “cancel” Tchaikovsky from the entire existing program; he replaced Marche slave (written in 1876 as a paean to Russia’s intercession in the Serbian-Ottoman war) with two works by Ukrainian composer Mykhailo Verbytsky (1815-1870), the Ukrainian anthem (1863), and Symphonic Overture No. 1 in D major. The latter work, with its folk-like lines, created an immensely thoughtful frisson alongside the world premiere of Dmitri Smirnov’s “Concerto piccolo” for cello and orchestra, “History of Russia in 4 anthems” (2001), a sarcastic and brilliant deconstruction of Russian machismo within the paradigm of shifting musical-political identities. Anton Rubinstein’s Concerto for Cello and Orchestra No. 2 in D minor (1874) followed, its nods to Ukrainian folk melody so apparent in its final movement, with Tchaikovsky’s Symphony No. 5 (1888) to close; its militaristic lines sounded a snide bravado most poignantly in a final movement that spoke as equally to specific tragedy as to the broader circumstances which birthed it. None of this was on any social media channels – such thoughtfulness does not play well within the strictures dictated by such platforms, nor publishers – though it was thankfully broadcast (and accessible for a month thereafter) on the public radio channel Deutschlandfunk Kultur.

Other orchestras have followed suit. The Berlin Philharmonic was featured on both their own dedicated platform (its Digital Concert Hall) and that of German national broadcaster RBB for a benefit concert held recently at Schloss Bellevue. The concert was one of many recent (and rapidly-organized) charity initiatives done in partnership with ARD, an integrated organizations comprised of Germany’s public-service broadcasters. The Berlin Phil’s programme featured two works by Valentyn Sllvestrov (b. 1937), who fled his native Kyiv earlier this month, thanks to the help of Ukrainian conductor Vitaly Alekseenok and Russian pianist Yuri Lyubimov. Silvestrov’s music is also featured in a beautiful new release by violinist Daniel Hope with Ukrainian pianist Alexey Botvinov, Music For Ukraine (Deutsche Grammophon) which, along with works by Silvestrov, includes music by Myroslav Skoryk (1938-2020) and Jan Freidlin (b. 1944). All proceeds from the album’s sales will go to Aktion Deutschland Hilft, a non-profit organization working to deliver emergency aid to those affected by the war. If Silvestrov’s music known only to those with specialized knowledge of the contemporary compositional scene in Europe prior to February 24th, it is now being hoisted into something approaching mainstream awareness. Lithuanian Opera and The Metropolitan Opera both performed Silvestrov works as part of hastily-organized charity initiatives, though his Symphony No. 4 was presented by the London Philharmonic Orchestra last month as part of a regular season concert, albeit in an altered programme that impressively demonstrated the needed flexibility in accordance with the times. Some might posit that the work of the so-called “most famous living Ukrainian composer” has become something of a go-to for organizations looking to telegraph concern for current events; perhaps one ought not to question sincerity in such cases, these are worthy causes after all, and attract wide audiences and much-needed funds. But the composer himself expressed frustration at the race to embrace his work at this particular juncture, telling Professor of Musicology Peter Schmerz “that this misfortune needed to happen for them to begin playing my music. […] Does music not have any value in and of itself without any kind of war?” (New York Times, March 30, 2022)

It is a question worth pondering, especially as questions around flexibility and, related to that, responsibility swirl in the classical community. Will audiences get the opportunity to hear the works of Silvestrov, Skoryk, and Verbytsky as part of regular programming? And will organizations place them beside Russian works, or have them be played by Russian artists? Should they? Will some kind of statement be required? Conductor Ariane Matiakh, who has described herself as “a Frenchwoman with Ukrainian roots which are bleeding at the moment”, told Radio France earlier this month that she “condemn(s) the artists who have always seemed close to power” in Russia but, like others in her profession, made a distinction between the artists cozy with power, and those others who are “not able to take a stand.” Similarly, The Association of British Orchestras (ABO) released a statement in early March in which they stated that “no Russian artist should be compelled to make such a public statement, when the consequence of doing so would be that the lives, liberty and livelihoods of themselves and members of their family in Russia are endangered. We will also look after those of our staff and musicians who are personally impacted by the invasion of Ukraine.” Here the question is one of perception, of proportional concern, of turning away from the urge toward simplistic false equivalency, the problematic nature of which I outlined in Part 1 of this series). To put it plainly: there is no equivalency between artists suffering in Russia and those (artists or not) suffering in Ukraine. It’s upsetting to see such moral trafficking made quotidian, within such insulting and reductive equivalencies, when the context exists for a far deeper and more compassionate response; concern-trolling and moral policing plug up what should be open if extremely difficult discussions that must be had, in the classical world and elsewhere. It is equally vital to understand the ways in which the classical industry has, or is, or could be responding, most specifically within the context of post-pandemic recovery, with a firm awareness of the economics, inside the industry, and outside of it, via the media who cover it with less and less depth of detail and comprehension. Controversy, or the mere whiff of it, plays well to the machinery of algorithms and ad technology; a headline that uses triggering keywords or phrases (“cancel culture”, “boycott”, “ban”, “freedom”) is likely to please publishers (and advertisers) far more than one that might better represent its true content (or indeed, the actual, far more complex story). Context is often the thing left behind under duress of analytical realities (time on page, clicks, other forms of engagement metrics) but such contemporary publishing realities leave a gaping hole in precisely the spot where most cultural workers (artists, writers, composers, academics) like to think they live: the world of thinking. For every cancellation, there is another story (or more); for every decision veneered by brand management, there is another one deserving of attention. In a searingly honest op-ed (published 1 April 2022), Opera Wire Managing Editor Polina Lyapustina wrestles with her own background, the notion of supposed “cancellation” and the ways in which the recent flexibility shown by artists (Jurowski included) has proven important: “The Great Russian culture was supposed to educate (its own people in particular). Stop using it to mask problems, and excuse crimes. Stop.”

If one approaches the study of a score and only looks at its most superficial elements – sans history, sans connection to other works, sans past recordings or artists’ performances – one misses a great deal; perhaps a similarly careful and contextualized media literacy needs to be at play, particularly within the classical music realm. This wouldn’t be the first time I’ve suggested that a basic education in the realities of contemporary publishing (especially within the digital realm) is required for those in the classical world – just as writers in this realm need to be aware of the particulars of music, the awareness and knowledge should be reciprocal – but this may be my most direct appeal. Never has context been more important to so many, and so many with or needing money especially. Making a snap judgement, and creating a confirmation bias around that judgement, of there existing an overarching “cancellation” of Russian culture based on cherry-picked headlines (ones which are algorithmically pushed up to prominence in Google searches) ignore immense and very important contextual roots: limited repertoire because of funding; management timidity; administrative ignorance of repertoire; audience skittishness; audience ignorance (remember, they are as culpable to those hot-reaction headlines as anyone); shifting infection numbers; optics to please a moneyed and influential donor base; ever-widening educational gaps; marketing to attract a longed-for young audience (who are largely victims of that educational gap, natch). To not acknowledge these factors and investigate them further, but instead choose a reductive understanding that plays into a mythologized (and highly politicized) clash of civilizations seems reductive when placed against the thoughtful approach which the classical industry tends to pride itself on cultivating. One cannot look at such incidents in isolation but as part of a much wider, and rapidly shifting ecosystem with innate ties to money, or lack thereof. The fashionable “reimagining” terminology has only been applied in some cases, and with utter timidity, and not seen or experienced at this moment with any level of reliable consistency that would indicate long-term commitment to change.

Yet, as with the RSB decision in February, motions toward meaningful dialogues exist, however minutely. Those motions are dependent on leadership demonstrating the kind of mature resolve which the situation requires – a resolve to open dialogues (however uncomfortable), to dare returned tickets (certainly a great risk, given the times), to court angry social media reaction (which perhaps means taking a step or two back from it – yes really; no, I’m not naive). The flexibility with which certain programming changes have been (and continue to be made) in incremental ways suggests an innate awareness of the importance of this flexibility in leading an embrace of a new normal, and the willpower to implement it. The ABO released a link to a spreadsheet listing six pieces by Ukrainian composers, their respective orchestrations, and their respective publishers, as well as a far more comprehensive link to Lviv National Opera featuring a far larger range of Ukrainian composers, and related works, performances, and useful information. Facebook groups, similarly, have been active in providing links and downloads to Ukrainian works. Some organizations are actualizing their intentions beyond charity initiatives. Writing at American Orchestras’ website recently, London Philharmonic Orchestra Artistic Director Elena Dubinets referenced the need for programmatic flexibility and active engagement with new and/or unfamiliar repertoire. In acknowledging her personal history (Dubinets’ husband is Ukrainian, she is a self-described “Jew from Moscow”), Dubinets reflected on how cultural connections (in both macro and micro senses) can (or should) play out within artistic realms. The complicated, all-umbrella term “Russian” music was given particular attention, with Dubinets repeatedly recognizing the contributions of Ukrainian artists to past and present classical life, and observing that the LPO’s inclusion of Silvestrov’s Symphony No. 4 in its programme last month was a symbol that “sooner rather than later, Ukrainian music will become an essential part of the symphonic repertoire.” Let’s hope these are not hollow words and empty gestures; as she notes, “Ukrainian music is less known than it ought to be”, due in part to intransigence, nervousness, and pushback by organizations who are, more than ever, risk-averse to programming new and unknown works.

This is where the Instagrammification of classical music niggles; “fun” content is favoured over meaningful items that might dare less engagement. I have sat through numerous “day in the life of” Instagram Stories released by various houses and orchestras over the course of the past four weeks; there’s nothing inherently wrong with such things, but the timing, and the content (that hideous word) is wretched. Oh, I kept thinking looking out the window at the confused geese, for an ounce of something intelligent and good, something that does not so obviously play to shallow algorithms. It’s not that I believe the classical industry is somehow “better” than entertainment outlets that utilize such strategies, but I do believe it is different, and thus it has an entirely different set of demands and realities. The willingness to embrace meaningful change might, particularly at this moment, convey a real form of real commitment to dialogue and respect (the very words Bayerische Staatsoper loftily hashtagged in their own posts at the start of the war in late February), yet the lack of commitment to such realization renders these motions as little more than optically-pleasing marketing, of lulling audiences into some perceived form of “safe” that does naught but museumify what should be a living, breathing, vital entity, with shiny, Instastory wrapping.  Arts organisations need to ask who they are serving , and more pointedly, to what end. The 2022-2023 seasons of many orchestras and opera houses have been announced, and so far, there is little if any embrace of risk, or display of meaningful change. If we are to ‘carry on’ in whatever fashion we can now, two years into Covid and amidst war, then let’s not “carry on” as per usual; it behoves every leader at every level to make a concerted effort which entails not merely the replication of an old normal but the embrace (and active cultivation) of new ones. This won’t be a one-size-fits-all solution, because there can’t be, and yes, it is difficult, and indeed very risky, especially in an era where (as I also wrote) audiences are proving very slow to return, where every ticket return and disgruntled subscriber is magnified one-hundred-fold. Better not to risk even one angry letter or one pair of returned tickets, all these season brochures whisper (or sometimes shout), better to stick to the tried and the true. Carefully telegraphing We Really Care™ to audiences has priority; real change, or committing to it, is much further down the list.

I am willing to court accusations of cynicism – that would hardly be new – but I am not willing to let context and its inherent need at this juncture evaporate, not when arts and media, together, and the people who work in both, can do more. Alas, if only they were allowed to. Organizations who believe they are doing precisely what they think audiences want by doing the safe thing are only proving how little they actually know about those audiences, and how little they care about the tenor of the times; they are also unwittingly telling me how adverse they are not only to risk but, ultimately, to any form of meaningful change which the practice of their art might inspire. Those who bat around ugly phrases and espouse the beliefs inherent to them (i.e. “cancel culture”) reveal how little commitment exists to needed change, how little commitment exists toward the cultivation of context, how much attachment there is to an old idea of “normal.” That “normal”, and our perceptions of it – our attachment to it,  as audiences, as artists, as administrators, as writers, as thinkers, as lovers of culture – must be set alight. At their final stop on a recent European tour, the RSB performed a piece by Valentyn Silvestrov, “Abschiedsserenade” (2003), a hymn to endings, a prayer for beginnings. The two-movement work, written just after the passing of Ukrainian composer Ivan Karabits (1945-2002), was not part of the orchestra’s formal Budapest programme but was added on and performed with gentle grace and delicacy. With its long lines and lingering tones, the work reminds one of the cyclical nature we so often take for granted. Music in 2022 can, must, be more, for everyone; to quote poet E. E. Cummings, “where everything’s nothing —arise,my soul;and sing”.

VOPERA: “It’s Always About Authentic Storytelling”

Rachael Hewer is probably rather tired of the color green. The UK-based director and theatre artist is the founder of VOPERA, the Virtual Opera Project, which premieres its first production on Monday (November 16th), Ravel’s one-act opera L’Enfant et les Sortilèges. Conductor Lee Reynolds (Associate Conductor of the National Youth Orchestra of Great Britain) leads the London Philharmonic Orchestra in a re-orchestration of the score for 27 players, and the cast comprises more than 80 performers, all of whom, throughout the course of this difficult year, participated in rehearsals via Zoom and subsequent audio recordings. Hewer constructed a homemade green-screen studio out of their garden shed, using the FX technique to overlay the recorded cast’s singing faces with captured movement in a unique and imaginative operatic form of body-doubling. As it turns out, she spent a lot of time in that shed and in-costume over the past few months. The theatre artist has, in the past, worked in various creative capacities, as a director, actor, and assistant director, at Devon Opera, Glyndebourne, Opera Holland Park, and the Royal College of Music, to name a few. Hewer was also a winner at the International Awards for Young Opera Directors, Moscow in 2019. VOPERA, which marks her first all-virtual production, features the work of British artist Mark Wallinger, show designer Leanne Vandenbussche and cinematographer and VFX Editor James Hall.

With help from her partner, Hewer provided the movement for the many roles within the opera, in a production chock-full of talent in vocal, design, and administrative areas. Producer Tamzin Aitken has extensive experience as an arts manager and creative consultant specializing in the classical music realm. In the past decade Aitken has worked with Glyndebourne, English National Opera, the Royal Opera House, Southbank Centre and its resident London Philharmonic Orchestra (including involvement in an imaginative semi-staging of The Rake’s Progress in late 2018); when the first lockdown struck in early 2020, she was getting set for work in Paris, on a new production of Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea for Théâtre des Champs-Elysées. Hewer approached her at the beginning of the VOPERA journey in spring 2020 and, as you’ll read, the two women (who have yet to physically meet) enjoyed an immediate and very palpable chemistry. They were subsequently able to assemble a brilliant international cast and chorus spread across several countries and timezones. Mezzo-soprano Emily Edmonds, who has appeared at Royal Opera House (ROH), Opera Philadelphia, and Opera Australia, sings the lead role (something she’s done previously on the stage of Komische Oper Berlin); soprano Karen Cargill, known for her work at The Met, the Edinburgh International Festival, Glyndebourne, the ROH, as well as the BBC Proms, sings the role of Maman; bass-baritone Michael Sumuel, who has performed with San Francisco Opera, Den Norse Opera (Oslo), Houston Grand Opera, and The Met, sings Un Arbre. The project is presented  in collaboration with the Concordia Foundation, which helps support young musicians and initiates educational programs for kids from under-privileged backgrounds, while creating musical projects and presenting concerts at various London venues.

Ravel, composer, French

Maurice Ravel, 1925. Photo: Bibliothèque nationale de France

Ravel’s 1925 opera, his second, was written between 1917 and 1925, and features a libretto (by Collette) filled with surreal elements; it concerns a naughty child who willfully destroys various objects (a clock, a china cup a teapot), throws a tantrum, and is, in turn, visited by said objects (and characters, and animals) and is redeemed by a small act of kindness shown to an injured squirrel. The opera deals with themes of claustrophobia, isolation, connection, engagement, sincerity, and benevolence, themes with intense relevance in 2020. The coronavirus pandemic has underlined the need for collaboration, community, and open-hearted goodness at a time when barriers are being erected and widespread closures are happening in ever-increasing numbers, in literal and figurative senses. The opera’s timeliness felt central to both Hewer and producer Tamzin Aitkin as well; the idea for presenting it originated with Hewer herself, who experienced her own brand of restlessness amidst the first coronavirus-related lockdown of 2020.

A vital point in the project’s creation is the extent to which Hewer and Aitken were determined to ensure payment for all involved; VOPERA was not to be a ‘charity gig’ but a fully paid one for everyone involved. Giving temporary employment to over 135 people in total – performers, musicians, technicians, administrators alike – the project is, as its release notes, “ a platform for many to practise and perform in an innovative new way” , a way that includes proper payment. Writing as an artist freelancer for a moment here, I find it very heartening to see how VOPERA’s model (a smart combination of fundraising and sponsorship) is providing an important model of a possible way forwards, underlining with no great subtlety that the “exposure as payment” model so frustratingly common to so many websites and creative endeavors is, particularly in these coronavirus times, both deeply insulting and wholly diminishing – for art and artists alike. Bravo and thank you, VOPERA.

As well as payment, the subject of mental health has been central to the project from its inception. Returning to one’s art form is, as many are learning, not a simple matter in the age of pandemic. From the start, Hewer and Aitken ensured that qualified mental health practitioners were present throughout the entire production process. “Back to normal” isn’t as easy as it sounds, especially when “normal” itself feels like such a distant, far-off thing, and it was refreshing (and more than a bit heartening) that, throughout the course of our lengthy conversation last month, all of us could share struggles, self-doubts, and deep-seated anxieties. One thinks of Albert Schweitzer’s quote here, that “(c)onstant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust, and hostility to evaporate.” It applies as much to the “l’enfant” of the title as it does to pandemic life itself; surely what the world needs is kindness, more than ever, and if that kindness is concomitant with creative expression, all the more the better.

VOPERA’s L’Enfant et les Sortilèges makes its debut on Monday, November 16th at 8pm UK time on the LPO’s YouTube channel as well as online cultural broadcaster Marquee TV; it will be available to view for thirty days.

Where did the idea to produce Les Enfant online come from? 

TA It’s very much Rachael’s baby.

RH It started because I was totally miserable and felt completely lost at not being able to do what I’ve always done my whole life, and I thought, “I can’t be on my own, there must be loads of people who feel the same way as I do” and then, “What can I do about this? I’m not a spokesperson so I cannot lobby government ministers; I’m not qualified or capable of saving a building or organization…  but I can make a show, and bring the best out in people, and get a group of people together to make something.” So it’s about providing a creative focus for as many people as possible, to try and give them something to focus on artistically that will help them not feel as miserable as they were. That’s it. And then I listened to (L’Enfant) and I realized, “This piece is a narrative about what life is like at the moment; it’s a child being educated at home, who reacts to an unprecedented and uncontrollable situation” and… that’s the world.

It’s interesting you chose this, an existing piece, in a year that features numerous new works.

RH It is a masterpiece; Ravel is a genius. I don’t think it’s done enough.

TA The thing that excited me about it is that it takes an established part of the opera canon and totally reimagines how we can work with that canon. And you know, it’s not that it’s a modern production, it’s that the mechanics of how we are making opera have been completely transformed by how this project is working out. I think that has to sit alongside new work and new voices, telling current stories in the first person but this does that as well and speaks to how resilient opera is but also how adaptable it can be. And it was that area which was so exciting. For me personally, and this has been true for everyone engaged in the project, it’s the potency of being able to do your job again… in a curtailed and altered fashion, but it’s extraordinary, to be able to wake up each day and say, “I’m going to engage in making something creative and in telling a story” – which is what many of us had been doing, and then it got taken away from us. That’s what’s been part of the excitement for me.

How did you get involved?

TA Rachael reached out to me through a mutual contact; she’d approached me about something else, and Rachael wrote me a note in… July? I think?

RH I feel like I’ve  known you all my life!

TA We didn’t know each other before, and we haven’t yet met in-person!

RH There are so many people I’ve been working with closely on this project, and I haven’t actually met any of them! I was thinking about this the other day, how I wrote Tamzin a note, and she rang me and I thought, “Oh my goodness, what am I going to say?” being really nervous, because to me, Tamzin was and still is this big and important person who knows a lot about a lot of arts things I don’t know about, and I remember thinking in that call, “What should I say?” and putting the phone down and having this sense of, “Well, who knows what she’ll say about doing this project, but I really like her!”

It’s been interesting to note bubbles – the physical ones, the psychological ones; there’s a real sense this year of people only wanting to be or communicate only with their bubble. But the pandemic has simultaneously burst a lot of bubbles because it’s forced people to reach beyond them, especially in the arts world, which can be very cliquish indeed. I wonder how this might change how you work going forwards.

RH Oh it’s changed me completely. Before this I was really self-conscious, I had terrible self-esteem and I still do, at least to some extent, in my personal life, but I went through my professional life thinking, ‘nobody likes me, nobody wants to be my friend, everybody’s laughing at me’ – that’s what I used to wake up thinking…

This sounds familiar.

RH … right? I know I’m not on my own in this. We’re all ruled by all these irrational emotions. And now, because everybody’s experience of me (in this project) has just been who I am and what I believe in and how I choose to be around people, because I’m not working for an organization, I’m not being watched, I’m not being observed or under review or scrutiny to see if I’ll get the next job – it’s just me, and who I am and what I’m like. I have such amazing feedback from people about this whole thing, the whole process, and that’s really done me a lot of favours, and actually what happens now when I do venture out to the real world, which as only happened a few time so far, people I don’t know at all are saying, “You’re the one doing the opera film, it looks great! What an idea!” And these are people who never would’ve never said that to me before!

TA One of the other things to say about the project, and it speaks very much to Rachael’s leadership, is the exceptionally humane care that bleeds through every element of what’s going on in terms of the emotional support and the authenticity of every exchange that goes on. It feels like a very different way of working. I have worked with incredible people and incredibly supportive teams before, and projects where you feel you’re on your own and you’re asking people for help and it’s all very collaborative – but it feels like there’s a real shift to a way of working and creating art that puts peoples’ emotional well-being at the centre of the process as much as the artistic product and … I don’t think I ever want to go back to working in any way where that is not front-and-center of the agenda.

director, theatre, artist, Rachael Hewer, founder, VOPERA

VOPERA founder and director Rachael Hewer. 

RH I’m really worried that some people might think of this as a weakness, actually. I am a very emotional person; I have my heart on my sleeve, and I do not believe in this us-and-them thing, even working with my assistant directors. A lot of the time I’m the assistant director, and I know the director is very much like, “You can’t share everything with everybody!” And I don’t know why you wouldn’t, but I’m aware some think of it as a weakness, that you have no self-control or that you’re not a good leader – but I think it takes more strength, I think it takes more determination, and certainly a lot more time and effort to articulate my message in this way, because I have to be completely unafraid to be myself around people I know well, around people that I admire, around people I’ve never met before – like yourself! I just have to have the confidence and the faith and freedom in my own personality – whereas in the old world, you just get into a routine of trying to be like the person next to you, because the person next you is successful, and in order to be successful, you think, “I need to be like just this person because that’s who the people in charge like.”

How much has this project allowed you to embrace the idea(s) of strength through vulnerability, credibility through emotional honesty, with less emphasis on brilliance – which is fine, hurrah learning -– and more on humanity? I admire your mental health support as such a central part of this project.

RH I can’t stop myself from saying this: I think it’s really frighteningly short-sighted to think, “Stick performers on a stage and they will automatically get on with doing what they’ve been missing doing!” – this return to performing is a really sensitive and fragile procedure, and nobody is prepared for that, because everybody will react differently, because we are all different.

TA There was a really interesting piece I read, recently something Monica Lewinsky wrote about the state of mental health right now, and the f-words, fear and fragility, and, wouldn’t it have been astonishing if there was, as well as the daily briefings on health, briefings to talk to us all about how we were responding to the current situation mentally? My experience personally and professionally has been … well, the conversations you start with, “Oh hi, how are you?” – the answers to that question now are much more honest, and people are much more willing to go, “Actually you know what, I had a massive cry; I heard my first bit of live music in ages from someone busking down the street and it made me weep.” Rachael and I have had these honest conversations; we barely knew each other at the beginning of this process but we were incredibly frank about the state of our mental health, because it informs how you are able to work that particular day. To take it out from this into something bigger, I have noticed that across the conversations I’ve been having with people outside of this organization, I work with a charity (Play For Progress) that connects music with young refugees, and everyone I’ve been speaking to, this shift in approach has been really apparent. But it feels really exemplary in terms of the structure Rachael has set up here, and I think it would be a real shame to return to a situation where we’re not being sensitive to other peoples’ well-being in the way that we’re working.

That word “fragility”, even in the arts, is perceived as a weakness; I wonder how much that’s changing and how much work is a form of therapy right now.

RH I need to be accountable, I need to have people relying on me to provide something, I have to have a purpose, even if it’s to empty the bins and put the chairs out – I have to have a purpose. Knowing you were expecting me at a certain time today made me think about this, I had a bath last night and washed my hair. When all my singers were expecting an email or responding to a form or whatever, to have a purpose and be accountable for something means that what I can give artistically has a value, because somebody is waiting for it, somebody needs it and somebody appreciates it. That’s what it is for me.

Tamzin Aitken, producer, arts, classical, London, VOPERA

VOPERA Producer Tamzin Aitken

TA I think it’s interesting that as a culture, and in Western culture particularly, when we meet someone new the question is, “What do you do?” I desperately want to get away from that as a conversation opener, but it’s shorthand for “Who are you?”… I think so much of our sense of self and identity is tied up in our work and particularly where that work has a sense of vocation – and for a lot of creatives, it does, it goes beyond a societal-role thing, it’s identifying you as your work when you’re an artist, at least to some extent – but there are so many people who’ve lost their jobs or had contracts canceled or had no focus at all over these months, that their sense of self and identity has just been really damaged. So with this we’ve had a lot of feedback from singers who said what Rachael has said, that having a focus, something to prepare for, having music to learn and rehearsals in the schedule, having a diary, and also having a date to look forward to, when that work will be shared, has been really meaningful.

RH We had rehearsal schedules, a number of weeks that were packed with back-to-back rehearsals, whether it was French coaching on one laptop or music coaching on another laptop, and I had to generate those rehearsal schedules. And I’ve spoken to performers and they said, “It is not the curtain calls and the opening night’s applause that we miss – we miss getting the emails and the ‘Oh no, I’ve read the callsheet wrong!’ and the ‘Oh God I did that audition!’ and ‘I have to be here at such-and-such time’ – it’s all the stuff in-between. This operation is global, so we’re working with people all over the world, and we had about six weeks’ worth of rehearsal in one way or another, all spread out, and nobody was late. Never. Whatever timezone they were in, whatever problems they were having, not once was anybody late. And I think that shows how much people needed this.

And you were very clear from the beginning that people were to be paid for this. As a freelancer, that’s very meaningful! This attitude that creative work, especially online work, isn’t real wor and that “exposure is payment” are horribly diminishing, but they seem to have proliferated throughout the pandemic. Did you have a payment model from the beginning?

RH There was never any question about it. Because not paying people is wrong.

TA You’ve articulated it well, Catherine – it’s not a hobby; it’s peoples’ profession. And loving your work doesn’t take away from the fact that it’s work. I think… there have been people who’ve said to us, “Oh, don’t worry about paying me, it’s meant so much I’ve been able to do this!” and you adamantly say, “NO, that’s not acceptable.”

RH We chase those people like, “Really, you’ve earned this, you are valuable to us, we needed you!” And we spent a long time fundraising.

TA It speaks to the collaborative, ensemble nature of this project as well, that every single person gets paid and it’s a very equitable structure. I think we can be candid about this, that we have a series of budgets in terms of our fundraising structure; there was a bare minimum we knew we had to meet in terms of paying people, and singers, a lot of the people we’re working with, had their contracts cancelled for a whole year, so that’s 12 months’ worth of work down the drain. This in no way replaces that, but this feels important, that those people get paid first. It’s a very new way for me to work, and we’ve had incredible generosity from a couple individuals and foundations, and then loads of people in the community, those who’ve lost work or those who love the arts, they’ve all made small donations as we go. We’ve got this structure for each bit we fundraise so that everyone involved gets a fee increase, a percentage more as we go up. It’s been really important to say to people, “We know you’re getting hit” – and at a point in time when there’s so much uncertainty with so many people who, for whatever reason, have fallen through the cracks in terms of getting support, when there are artists outside the UK, in America and across Europe, who’ve had various levels of support or had none at all, it feels really important they are able to do professional paid work.

Is this something you could see continuing as a model? 

RH The thing is, it’s the piece, this piece is structured so that there is no more than one singer in one scene, there are a lot of scenes that only have one person in them, so it lends itself very well to how we’ve managed to put this together. If somebody asked me to do a Traviata or Carmen like this it would be very different, and it would be very difficult, but by no means impossible. I had somebody the other day ask whether this is the future of opera, and no, it’s not the future of opera, but, there is certainly a very important and valid place for projects like this in the future of opera. The audience we have – before, they were a theatre-going audience, they’d go to the opera, or concert halls or the National Theatre, that’s what they loved to do, those people now watch content online; we would never have been able to convince them before this happened to sit on the sofa and log onto Youtube. They’d have said “No way i’m not watching an opera on a bloody computer monitor or TV!” – but now they do, and they are very willing to experience art in that way. We’d never have got this audience and we cannot now just say, “Oh, let them go, they’re not our audience.”

TA Being really candid, I applaud all the efforts there have been to put content online, but I struggle with work that has been designed for a live context, that has just been filmed and transplanted onto a screen; I think it’s partly because the exchange of live theatre is so specific, and so personal, that sense of being an individual and a collective in that specific space is really unique to being in a live venue, and i struggle with an art form where i ought to be able to choose where my focus is, or where the artistry of what’s onstage directs my focus but it’s still within my power to look to the right of the stage; I struggle with something that’s been edited which dictates what my focus is or where it should be.

This is precisely the issue I have with so many online broadcasts, that dictation of attention.

TA It’s a challenge. So I think what’s exciting about this is that it’s been specifically designed to be online only; you are not getting a diluted version, it’s its very own product. In terms of doing something else like this, I think we might be in this (pandemic) for some time, it will go up and down as the virus takes its course, so I think this is a way of letting this sort of work continue. I have yet to see anything that’s been made the way this has been made. I’ve seen other things that have been created as a film but i’ve not seen anything like this, and that’s quite exciting.

Whose idea was the green screen process? 

RH it was the biggest idea I wish I’d never had! (laughs) The big reason is that when you perform in front of a green screen to a mobile phone, it is exhausting, far more than anything else I’ve ever done. It is so draining, your energy has to be so focused and so high. And yes, because we can only use our household bubble, my partner Mark, he’s in quite a few of the scenes, he got roped into it, but said yes straight away. He had to learn choreography and all kinds of stuff. It was rather brilliant. The last project I did in the old world was in a production of The Duchess Of Malfi – I was the Duchess. I’d just done this massive Jacobean tragedy onstage and film acting as well, so I thought (in doing this), “Being in front of a camera will be a walk in the park compared to all that” but let me tell you: twenty minutes of green screen work is just as hard as a three-and-a-half-hour Jacobean tragedy.

TA My favorite moment of each day is when Rachael sends me the raw, behind-the-scenes, unedited footage, with she and Mark in a bit of costume doing this incredibly detailed movement work. It’s brilliant, it makes my day!

RH It’s at the stage now where we’re editing it and if we see something that doesn’t work me and my editor go, “Oh no, I know what you’re going to say, go put the costume on, do it again!”

And your studio is a little shed?

RH It’s a tiny little shed! We got green paper from the stationers, stuck it with glue onto cardboard, and nailed the cardboard onto the inside of the shed. Me and Mark cannot stand side by side in there, it’s that small, but people who watch will not know any of this.

So who will watch, do you think?

RH This is always the challenge with directing an opera: you have an audience that has every recording and they’ve come for a specific aria or singer, and then you’ve got another audience who’s never been to an opera before and it all sounds like screaming in another language. It’s impossible to cater for that range of people; it is a universal sort of timeless problem and challenge.

TA It’s a conversation that comes up so often in houses and with any kind of performing company in any structure, and the answer, I think, is it’s always about authentic storytelling. I think the stories you choose to tell then become important, people need to see and hear their own stories being told in the first person but some of opera is so fantastical and weird that nobody’s story is being told, yet you can find narratives that work, which are universal. I do believe in investing in new opera for that reason, but any conversation requires you to speak authentically, and to speak transparently, and to bring yourself to the conversation. With this production, everyone was so emotionally open throughout the whole process, so it’s an emotionally open and honest work, and the production is not only a response to the opera itself, but to the situation we find ourselves in now; it will speak to whoever shows up to it. There’s a job to do in terms of making people feel empowered to show up and feeling they can participate without excluding anyone else who’s showing up. I think it’s about authenticity of communication.

Lera Auerbach: “It Only Matters If The Connection Happens”

composer conductor artist poet Auerbach Russian

Photo: N. Feller

Lera Auerbach is inspiring, and at first glance, more than a little intimidating.

A multi-talented artist, the Russian-born, US-based artist has a range of creative talents: she paints, she writes poetry, she conducts, she is a pianist and a composer. Auerbach’s relentless creative expression is epic in its scope but equally intimate in its manifestation. Gramophone’s Stephen Mudge has rightly observed that “(h)er texts have a universal dimension, rejecting religious dogma in favour of global spirituality” and though written in relation to Auerbach’s awesome, overwhelming Requiem (Dresden: An Ode to Peace), premiered in February 2012 (on the occasion of remembrance of Dresden’s destruction on February 13, 1945), it’s a feeling well applicable to large swaths of her oeuvre. Her works feel incredibly personal, as if one is peaking into a diary, and yet call to mind a very cosmic, broad sense of universal human experience. Her output includes chamber music, symphonies, requiems, concertos, solo piano work, and operas, and she’s worked with a range of gifted artists, including violinists Leonidas Kavakos, Hilary Hahn, Daniel Hope, Julian Rachlin, cellists Alisa Weilerstein, Gautier Capuçon, choreographer John Neumeier (with whom she has created three ballets), and organizations like Theater an der Wien (Vienna), Staatsoper Hamburg, Lincoln Center, Nuremberg State Theater, Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theatre, the Netherlands Dance Theatre, San Francisco Ballet, and the National Ballet of Canada.

The aforementioned Ode to Peace, written when she was composer-in-residence with the Staatskapelle Dresden, incorporates forty language and integrates elements of Christianity, Judaism, Hinduism, Buddhism and Islam. Its final movement is based on the famous “Dresden Amen” (a sequence of six notes sung by choirs during religious services in  since the early 1800s), a pattern used by Bruckner and Wagner as well, which the composer herself sets in six prayers within the framework of a large fugue. She told Opera News in 2014 that “when you face the abyss, that’s when your true self emerges.” Along with Dresden, Auerbach has been composer-in-residence with São Paulo Symphony, Orchestra Ensemble Kanazawa, Concerto Budapest Symphony Orchestra, MusikFest Bremen, and Norway’s Trondheim Chamber Music Festival, which, as you’ll read, hosted a deeply memorable experience of her acapella opera, The Blind. Written in 1994 when Auerbach was a student at the Aspen Music Festival, it received its premiere in 2011 in Berlin, and was subsequently staged in New York in 2013 as part of the Lincoln Center Festival. Based on a play by Maurice Maeterlinck (the man behind Pelléas et Mélisande), Auerbach’s opera necessitates its audience members being blindfolded for its one-hour duration. The work is a good example of the kind of fearlessness with which Auerbach approaches her work, and the fearlessness she hopes audiences bring, or at least, a quality she, as a creator, hopes to inspire.

The all-piano album Preludes And Dreams (2006, BIS Records) is equally fearless in terms of scope, virtuosity and emotional weight, and is a particular favorite of mine. With its haunting blend of classical (snatches of Beethoven’s Fifth are clearly discernible in some passages), Russian (Prokofiev, Mussorgsky, and Shostakovich), and early 20th century sounds (notably Kurt Weill as well as Schoenberg), it is at once melodic, dissonant, lyrical, and jarring, Auerbach writes (and performs) gripping combinations of eerie chords and sweeping, symphonic runs. The album is a good example of her approach: take her or leave her, but you cannot forget the forcefulness of her expressivity. As has been rightly noted, she “isn’t trying to do a backflip in order to please an audience.”

Exploring the sheer volume of her work the last few months left me feeling a little daunted at the prospect of meeting her at this year’s edition of the George Enescu Festival in Bucharest, where she led a concert of her works with the Transylvania Philharmonic Orchestra. As it turns out, I had little to fear. In person, Auerbach is engaging, charming, and very intense conversationally; she looks right into one’s eyes as she comfortably offers waterfalls of personal insights and thoughtful observations. With strong opinions on audiences, expectations, and engagement, Auerbach’s combination of committed artistry and earthy personality mean she’s constantly in demand: she’s currently in the U.S. with stops in California, Iowa, and New York, returns to Europe mid-month for performances in Germany and Belgium, then returns again to the US, and then again back to Europe. It was a blessing to catch her between gigs in her busy, buzzy creative life, and certainly offered a whole new way into the art of an immensely fascinating figure in contemporary music and art. Confident, yes; intimidating, no. Excelsior, Lera.

orchestra bucharest auerbach enescu festival

Lera Auerbach leads the Transylvania Philharmonic Orchestrat at the 2019 George Enescu Festival. Photo: Andrada Pavel

What’s been your experience working with the Transylvania Philharmonic Orchestra for the first time?

We have had a great time together. I really enjoy this orchestra – they’re very serious, committed musicians, very creative. It’s been good music-making, with a good attitude. I really enjoyed it.  And it’s special for me, because normally when I come to conduct, it’s usually standard repertoire – sometimes, depending on the program and presenter – but at the Enescu Festival it’s an entire concert of only my music, which is very special.

What does that feel like? Are you overwhelmed, excited, nervous?

It depends on the particular circumstance. Here, when you meet musicians who are focused and serious and want to do their best, it makes everything very easy, actually. I get up on the podium and I feel at home, even though I’ve only just met them. You can tell from the first rehearsal, the attitude, the quality. In some ways, it’s weird to say it’s been easy, because making music is always complicated and challenging in many ways, but as long as life doesn’t get in the way – things that are not musical don’t get in the way – then it’s good, and that’s the case here. In the first half of the program there are soloists from the Boulanger Trio, which is also wonderful, and in the symphony there’s a part for the solo theremin with Carolina Eyck, one of the greatest theremin players in the world. It’s been a very fruitful time, but yes, it’s been intense – we only had a few days to prepare the program, but it felt creative and immediately with the right chemistry.

That’s a blessing, especially when the timing is pressed.

And it’s usually pressed, it’s a question of how it’s passed.

orchestra bucharest auerbach enescu festival

Lera Auerbach leads the Transylvania Philharmonic Orchestra at the 2019 George Enescu Festival. Photo: Andrada Pavel

But so often chemistry is something you can’t totally create – either it’s there or it’s not.

Yes and no. There are times when you walk in front of an orchestra and the moment you walk in you see people looking at you like… you are the last person they want to conduct. And there is still a lot of prejudice against women conductors and composers, and against contemporary music. They’d rather do a Beethoven symphony for the zillionth time and couldn’t care less about doing anything creative. But, what I believe is, in every musician, there is always some inner magic which led this person to become a musician in the first place. Orchestral jobs can be frustrating; sometimes it becomes a routine for some people unfortunately, but you can always connect to this magical place which led this person into creativity and being in music. You can break the walls. So when they realize that you’re there not for some ego boost, you’re not there to tell them what to do or how to play their instruments, you’re there actually for music, and that your only wish is to create the best performance together – they connect to this. You can overcome the most skeptical players, you can really unite them into and bring music-making together and forwards.

The experience of music also – the way it’s experienced – is something you directly examine in many of your works. You force people to rethink things they take for granted, like how they experience sound.

Yes and why we do, and the reason for going to concerts.

You really seem to understand and appreciate the role of theatre. Is that consciously something you’re thinking about when you create, or does it naturally seep in?

I think any performance, whether it’s purely concert music, abstract, or actual theatre work, any act of performing has a certain quality of being a ritual. There is a certain theatricality. The moment you walk onstage, we can say, “Oh this is pure music… ” but the moment you’re onstage, it’s theatre. And by “theatre” I mean, it’s a reality that can transport the audience somewhere else. The moment you’re onstage, you’re communicating something to the audience, whether it’s a concrete message or an abstract idea, but you need to tell a story –even though the story may not be in normal sentences. It’s a story of emotion, of connection, of memories, it’s something that goes into the subconsciousness. Any type of art is a form of storytelling; one way or another, we cannot escape it. So even the most abstract forms of art, such as music ,are forms of storytelling, because they need associations and audience members. There is no way to avoid it, but there is a way to increase it. And I think that’s what going to concerts is about: connecting to something within yourself, your own story you still don’t know or remember or need to discover, and this is why it can bring tears or joy or whatever. If you think about it, it’s somewhat absurd: you go to the hall and hear these vibrations in the air which is music. All it is is vibrations in the air! And all of sudden you start crying or you’re so moved, or maybe you’re disturbed, or questioning reality, but it’s all happening because of this connection.

The live experience is so intimate that way – I find I sometimes literally feel those vibrations from the floor, the seat, all around me. There is something transcendent about that, but at the same time, very personal.

That’s true.

It’s interesting what you said about storytelling too. I teach radio documentaries every winter, and I always remind my students to tell a story in sound, don’t just use talking to do it. Some audiences just want a straight oratorio, opera, to be told how they should feel and when. 

I think audiences are audiences; they’re a group of humans who come for different reasons. Some come because maybe they want to be seen in the theater. Some come because they love music. Some come because they’re curious or because somebody gave them tickets. The reasons that bring them can be very different, but ultimately, it doesn’t matter, because you can create this transcendental experience or maybe something that opens doors, I would say, because ultimately it’s up to the person who’s experiencing it, what sort of a journey it will become. Maybe somebody who isn’t prepared but has curiosity and has done some research can appreciate certain qualities on a different level, but again, it almost doesn’t matter; it only matters if the connection happens or not. If it’s a boring concert or maybe not the most generous performance, if it is not really connecting the audience, then it can maybe do more harm than good. It’s individual.

I hate to say this audience is better than audience. First of all, one never knows  who is in the audience. Secondly, I had an experience with The Blind – we had an experience in Norway, it was done during the Trondheim Chamber Music Festival; there were different dates for different audiences, and one concert was specifically for teenagers. It was high school students, regular high school, and the stage director, he kept saying, “It’s going to be a total disaster! How do you make room full of tenagers not to peek through a blindfold for one whole hour?” Because the moment you remove it you lose the experience of it, but I tell you, they were the best audience of all! Not only did they keep the blindfold on, they didn’t want to leave afterwards. They stayed for another hour after it ended; they had so many questions about the production. They were so excited, and they were regular teenagers – not music students, not artsy – just normal, and they were the best they were completely quiet, mesmerized. I think it’s an act of arrogance to look down at any audience; it’s up to us to transport them into this realm.

For certain works and artists – including your work – I want to sit with it and contemplate; I think it’s important to not be reactive, even in for things that are joyous.

With The Blind, everything happens around you; you don’t really know if it’s ended, there is no visual cue, of course. It ends in silence. When we started (the premiere was at Lincoln Center), we measured the length of time between the piece ending and the audience taking their blindfolds off and applauding, and I think the shortest was a minute-and-a-half, which is already a long time; the longest were the teens in Norway. That was seven minutes. Actually the person who broke the silence then was the stage director – he got nervous, because when you take the blindfold off, you’re in the fog with the dry ice, and they were running out of the dry ice! So he started applauding to cue them, but again, it was this moment of incredibly powerful silence after the performance. 

Sometimes that powerful silence defies description, though it’s interesting the New York Times characterized your work’s themes as largely revolving around loneliness and isolation.

I think it’s what this particular opera was facing, it addressed the themes of loneliness and isolation in our modern times; on one hand, we are more connected than ever. With our gadgets we are always busy; there is a sense of being constantly surrounded by noise and communication and technology, but at the same time we are lonelier than ever and we struggle with understanding each other on a personal level, face to face, where people actually have a conversation, not through gadgets but with real people, looking into each other’s eyes, feeling and connecting with one another. That’s what this opera was addressing. We’re not blind in a physical sense but blind emotionally; we have trouble connecting and understanding each other. I mean, loneliness is one of eternal humanity’s questions, and of course, how the outside decorations are influencing things, whether it’s technology or whatever –if it changes this, or if it’s helping, hurting – it’s all questionable.

The Opera Queen is entirely self-funded.
If you would like to make a donation, please go here.

Dancing Norman McLaren, One Frame At A Time

artists ballet fbf

Artists of the Ballet in rehearsal for Frame By Frame. (Photo: David Leclerc)

If you don’t know the name Norman McLaren, you will, and soon, thanks to a new production happening at the National Ballet of Canada. The UK-born, Canada-based animation innovator, who won an Oscar for his 1952 anti-war film Neighbours, was one of the most important and influential figures in the history of film. It has been rightly been noted that McLaren (who passed away in 1987) “extend(ed) the boundaries of creative animation” through his unique and highly experimental approach. His 82 works (along with 52 test films) were added to the UNESCO heritage collection in 2009, and his name is slowly coming to be recognized more widely outside of experimental cinema circles. It’s been keenly observed that “without him, (Canada) would be lighter an Academy Award or two, and likely much more.”

The title of the National Ballet of Canada’s new work, Frame By Frame, set to premiere at Toronto’s Four Seasons Centre this coming Friday (June 1st), references McLaren’s painstaking method of drawing on film stock, frame by meticulous frame, and of his work with stop-motion animation sequencing. Each animated frame had a slight differentiation (being done by human hands, after all), which resulted in a charmingly wobbly end effect when viewing.

Canadians of a certain generation will remember, with glee, McLaren’s exuberant creations, having been exposed to them regularly in school and on television. They were an inescapable part of growing up in Canada, like so many animated works that came from the beloved National Film Board (NFB). I loved the wiggly lines (the so-called “boiling” effect in action) and the zealous embrace of surreal imagery that characterized so much of McLaren’s work; it forced you to think and feel at once, a new experience for small children more used to fantastical diversion and reaction-inducing entertainment. The jolly headless hen from “Hen Hop” forever makes me smile, even as it makes me think carefully about what’s on my dinner plate (to say nothing of reminders of the horror-meets-macabre-humor of my mother’s childhood farm stories, which I will leave to reader imagination). McLaren’s works were so unlike the Disney ones I’d see in cinemas as a child, more free and fun and loopy. Many also had strong social messages, like 1952’s “Neighbours“, a nine-minute film that uses pixilation to tell the story of two people who fight over a single flower; it garnered much praise and admiration, from artists like Pablo Picasso as well as the Academy of Motion Picture Arts And Sciences. He also worked with a host of famous music figures, including Glenn Gould, Ravi Shankar, Pete Seeger, and Oscar Peterson (the latter being featured in Frame By Frame), and his “Pas de Deux“, “Adagio“, and “Narcissus” are among the most beautiful dance films ever made. The animator met his life partner, Guy Glover, at a ballet performance in London, and his fascination with both music and art permeates his creations, whether they are music/dance specific or not. McLaren firmly believed that when it came to film, “how it moved was more important than what moved.”

\Norman McLaren working on “Hen Hop” in 1942. (Photo: BFI)It is understandable, then, that one sees within McLaren the unmistakable qualities which are so suited to a stage transfer of his life and works. Choreographer Guillaume Côté (who is Associate Choreographer at the National Ballet of Canada and a longtime beloved artist there) and celebrated director Robert Lepage drew inspiration from McLaren’s works — their rhythms, their energies, their winking, sometimes-whimsical, sometimes-pensive spirits — in creating Frame By Frame. Along with a host of celebrated theatre productions and work for Cirque du Soleil, Lepage has also leant his talents to classical music arts; his opera productions have been staged at the Canadian Opera Company, Opéra National de Paris, and the Metropolitan Opera in New York.  In creating Frame By Frame, his first work with the National Ballet of Canada, Lepage recently said that “(c)lassical ballet is a wonderful craft, and I respect it a lot. It’s just that it also needs to be reinvented in a certain way if we want the craft to survive.”

lepage cote fbf

Robert Lepage and Guillaume Cote in rehearsal for Frame By Frame. (Photo: Elias Djemil-Matassov)

The production is a collaboration between the National Ballet of Canada, the National Film Board of Canada, and Ex Machina, Lepage’s production company in Québec City. It is a project several years in the making, and will reportedly make full use of a range of multidisciplinary technologies, including live projections and camera work. The Québecois director has said he wanted to create a “digital homage” to McLaren’s analogue world, and Friday night, audiences will see for themselves the fruits of these labours, with the animator’s work being brought to life in a whole new way.

\Jack Bertinshaw in rehearsal for Frame By Frame. (Photo: Elias Djemil-Matassov)National Ballet Second Soloist Jack Bertinshaw will be performing the role of Norman McLaren in Frame By Frame. The Australian-born dancer has been in a range of works for the company since joining in 2011, including a sprightly performance as Uncle Nikolai in seasonal presentations of The Nutcracker, Mitch in A Streetcar Named Desire, Benno in Swan Lake, and the title role in Pinocchio. I was curious to ask him what it was like to work around the level of technology LePage is utilizing, his experience as an Australian in discovering the works of a Canadian icon, and the various joys and challenges of capturing life, art, and animation through movement.

What’s it like to embody a real person? It seems like a rather unique opportunity within the ballet world.

I’ve done quite a bit of reading and obviously Robert and his team have done a lot of extensive research. With each scene we talk through each concept and what their aim is and what it should be acted as, and portrayed as. They wanted to make sure I had enough of myself in it too. While I’m being Norman and staying as true to that as the kind of fun-loving guy he was, he was also around this this close-knit group of friends —we touch on that. I wouldn’t say it’s difficult, but you’re right, most of time it’s a character like the Mad Hatter, you don’t get to go through a life from beginning to end very often. We do things like Nijinsky and it’s a portrayal, but it’s rare. Certainly this sort of a part is new for me.

artists ballet fbf

Artists of the Ballet in rehearsal for Frame By Frame. (Photo: David Leclerc)

Have you ever worked on show with this level of technology?

Not this much. My background is in jazz and tap, I came from one of those schools who’d do their yearly shows that were as high-tech as possible, with cool lighting and such — but not anywhere near this level of high-tech projection. (In Frame by Frame) it comes from everywhere — above, front…  I’m holding a camera at one point that works. It’s really amazing.

Does the technology make it easier or harder to perform in?

It depends — if anything, it’s easier and harder. Something Guillaume and I have had to figure out, mostly, is how we can best enhance this technology; we can’t fight against it. We have to be clear on the certain themes we’re dancing as there’s a camera from above on us, and that’s being projected onto the back screen so the audience in general will be looking at the above aspect — we can’t fight against that. It’s been a learning process over three years now, and it’s been really unique. This is the first time for dancers that we’ve been in the process from the get-go, from the round-table of, ‘let’s create a ballet.’ We normally get to the process where the choreography arrives, and they’ve got things in order, with storyline and sets and costumes/designs somewhat figured out. This is the first time where we’d go to Quebec for a week or two in the summer and we would be with Ex Machina, at their building with all their equipment, and we’d workshop. We played with so many different types of technology there — what works, what doesn’t work.

And LePage was open to all of it?

It was his idea! He has the studio and the technology to do all of this on the regular, for his works with his team.

Hodgkinson Bertinshaw fbf

Greta Hodgkinson and Jack Bertinshaw in rehearsal for Frame By Frame. (Photo: Elias Djemil-Matassov)

What’s this kind of collaborative creation been like?

Inspiring! Working with Robert LePage and his team has been incredible. It’s like nothing we’ve ever done. It’s going to be so different — that’s one thing we’re interested to see: how Toronto audiences perceive it, how they take these ideas. It’s a lot of fun in a lot of scenes — a lot of Norman’s works were fun and funky, with odd humor and quirkiness, so we’ve made sure that’s a good part of it while also maintaining enough of Norman’s life throughout.

There will be audiences who either know McLaren’s work very well, or don’t know his stuff at all but love the ballet. What do you think they’ll come away with?

The show is so versatile, I think audiences who don’t know anything about him will still certainly come away with quite a lot. We sometimes portray exactly the work and sometimes we recreate it, like with “A Chairy Tale” — we’ve studied that video, and we do every single chair move and have black light going. We’ve tried to do the exact replications and bring (his works) to life so people who know it will appreciate it, and people who don’t, it’ll be like the first time watching his work. 

So capturing the spirit of his work.

Yes, a lot.

bertinshaw

Jack Bertinshaw (Photo: Sian Richards)

Guillaume has said that “everything that’s put on stage nowadays should be multidisciplinary, in a way.” Do you think there should there be a multidisciplinary Sleeping Beauty or Swan Lake? Using contemporary technology in producing traditional works is a big issue in the opera world also.

I certainly believe we should respect and honor the old original works. Sleeping Beauty and Swan Lake today, I believe, are the most beautiful how they were originally created, but when you’re creating something new that’s never been done before… it’s why multidisciplinary is a bigger thing. Today we’re so exposed to new technology anyway, but there’s still a crowd that loves that original stuff.

Introducing anything new means risking people getting angry…  

Nijinsky was one of the first originators of conceptual dancing and they threw tomatoes at him!

Once the shock of the new fades, it’s been suggested it then becomes the new norm. Some productions have to fight against history, but with this it seems like you’re less fighting it than celebrating it. What’s it been like to learn about these works? 

Being Australian, I’m wasn’t aware of McLaren or his movies, but my mother is, oddly enough — she’s in film and television PR, so she’s a lot more in that world. She’d heard of him, and my uncle in London, he’s a cameraman for film, he knew his work also. My mum’s company and circle of friends heard about Frame by Frame and were like, “Wow, Norman McLaren!” Meanwhile I’d never heard of him before three years ago. I’ve done a lot of research and found out a lot more. We’re not making our own version of things; we’re honoring his works as truly as we can.

Almost (Entirely) Human

Lately I’ve been re-discovering the joys of television. I don’t mean sitting listlessly, mindlessly, drooling in front of the goggle-box; I mean sitting down to focus on something with good writing, good acting, meaningful themes and contemporary resonance. It also has to be a ripping good yarn.

Almost Human only came to my attention through the mass advertising campaign that welcomed its arrival on the telly in November. Its birth was delayed by some strange TV scheduling voodoo, but it came nonetheless. My initial interest was only lukewarm, to be honest. Sci-fi isn’t really my thing.

I wasn’t able to sit down and actually watch an episode until late December. “Hooked” is probably too mild a description of my consequent reaction, and it’s galling to realize the show still stands in constant danger of cancellation. It’s one of the smartest, most contemporary things to air on mainstream TV in ages. I don’t like crime programs generally, but Almost Human feels like a thing apart, providing its viewers with a very timely take on where we are now, as a society, in our relationship to and with technology, and by extension, each other. Though it takes place in 2048, the world of Almost Human is very much a world we recognize, what with the pull-and-pinch screens used everywhere, the gleaming, smooth machines people seem to carry, the sense of anywhere, anytime-access, for pretty much anything or anyone. The program seamlessly blends various facets of technology we take for granted (interactivity, connectivity, community) and spits them back in new, challenging ways that aren’t ever predictable or cliched, but rather, thought-provoking, occasionally troubling, but always illuminating.

Along with the completely cool tech-and-computer gadgetry, a big part of Almost Human‘s appeal lies in the chemistry of its leads, Karl Urban (as traumatized cop John Kennix) and Michael Ealy (as John’s partner, an outdated artificial intelligence model named Dorian). The two share a unique blend of humor, trust, angst, and innate knowingness that reaches past the immediate backstories of their respective characters; theirs is a chemistry recalling some of the great pairings of the recent and not-so-recent cultural past: Laurel and Hardy, Redford and Newman, Davis and Sarandon, Downey and Law. Urban himself says the “touchstone“for the John/Dorian relationship is the 1988 film Midnight Run, with Robert DeNiro and Charles Grodin: “There were two characters who were thrown into a situation that neither of them wanted to be in, but through the course of that movie, they learned to depend on each other and ultimately form a bond — but they still got under each other’s skin.”

Not merely two beautiful men acting out a high-tech premise, Urban and Ealy share a beguilingly human bond that is compelling and frequently very touching. Come for the robotics, the show seems to whisper, stay for the humanity.

Indeed, the show’s focus on this humanity, that lies quietly beneath the high-gloss exterior, is what elevates Almost Human from the realm of the curious and into that of brilliance. It helps that the “boss” of the operation is played by the great Lili Taylor, who also shares a wonderful chemistry with the pair. There’s an especially enjoyable frisson between her character and Urban’s, an undercurrent of respect and attraction, mixed with an enjoyable frankness and honesty. These two genuinely like each other. It’s good seeing an older woman in a position of power, not portrayed as some desperate cougar or unfeeling hard-ass, but rather, as hard-working, frequently conflicted figure who inspires great loyalty from her (almost entirely male) team, without resorting to tiresome cliches. It’s good to see Taylor’s Maldonado on mainstream TV; I want to see not only more of her, but more like her.

And, though Urban’s character is the human (his synthetic leg notwithstanding), the viewer’s empathy frequently shifts to his robotic partner. This is just as much the result of good acting as it is strong writing. Ealy’s characterization is a fascinating mix of warmth and reserve, of easy knowing and child-like awe; he is omniscient and yet awkward, close to indestructible and yet utterly vulnerable. Ealy captures these contradictions with ease and a touching gentleness. We see ourselves in Dorian, even as we identify with the John, the traumatized human trying to make sense of it, and his relationship to (and with) it. John and Dorian are two pieces of a more deep and complex whole, one that seeks to define who and what we are, as humans, in the twenty-first century. No small order, but certainly a good one –and a grand ambition — for a modern TV show.

Blending with the high-tech, sci-fi elements are classical themes and literary allusions. Last Monday’s episode had echoes of “Ozymandias”, “Kubla Khan”, Blade Runner, Stephen King’s The Two Towers, Greek mythology, and of course, Frankenstein. The nature of relationship to one’s creation is, of course, an obvious theme for a program whose entire premise is based on human/synthetic interactions. But newer episodes are probing this theme more deeply, asking questions about what it means to have awareness, to be creative, to grow up –and what it means to relate to another being, and if we can accept the price of an ever-shifting identity in an ever-shifting world, and integrate that experience with those around us who might be enduring the same thing. The latest episode also featured some fascinating allusions to post-modern feminism in the form of Gina Carano’s super-vicious assassin-robot. I keep thinking about the fact “Danica,” near the start of the episode, chose the sexy female body (after being stuck with a featureless male one), that delighted gleam in her eye as she spotted the voluptuous figure under a white canopy and later admired herself in a mirror, “wearing” the figure, as if trying on a new, perfectly-fitting dress. Robots too, it seems, have the capacity to equate sex and power, and the desire to feel the connection between the two within their own corporeal realities. “Danica” wanted to feel sexy inside, in a way that matched her power in the outside world. It was an utterly fascinating scene, one that points (again) to some very smart writing. (Bravo, Graham Roland.)

People still think of smart television as being, by and large, the bastion of HBO and AMC (and perhaps Netflix too)… but that’s changing. Let’s hope Almost Human turns the tide here, and doesn’t suffer the same fate as Firefly, another beloved FOX show cancelled too soon. If online blogs, boards, and Tumblr are any indication, there is a wild forest of dedication that’s as deep as it is wide for this program. Hey TV executives: some of us want the entrancing mish-mash of literary-come-sci-fi brilliance that mixes old and new, human and synthetic, feeling and moving, sexy and nerdy, entertaining and smart. It’s perfect. Keep going. The other side of the Wall is waiting; let’s dip a toe in — synthetic or not — and see where we go from here.

Please?

See The World Up Close

 

“iPhone gloves… really?!”

That was my exact reaction reading a friend’s tweet recently. Technology is everywhere; so go the accessories. Life without a cellphone (and the ubiquitous apps) seems unreal; twenty years ago, life without a Walkman was unthinkable. Technology has been so ubiquitous now that it’s turned into a simple matter of choosing what we want, and when, and being absolutely confident it’ll be there at our convenience.

It’s hard to imagine the shock waves English photographer Eadweard Muybridge created with his early experiments in photography -experiments that lead to the creation of cinema. Can any of us imagine life without movies or still images? It’s easy to take them for granted, especially since they’re everywhere: TVs, movie screens, the internet, computer monitors. A work colleague of mine has a lovely photo of her daughter set as her desktop; in Muybridge’s time (the mid/late 1800s), the only image of the girl that could’ve existed would have been a painting. Beautiful, but hardly the same thing.

The conveniences of technology, and its role in our lives -scientifically, artistically, socially -ran through my mind watching Studies In Motion: The Hauntings of Eadweard Muybridge, produced by Vancouver’s Electric Company Theatre and presented by The Canadian Stage Company, currently on in Toronto at the Bluma Appel Theatre. The lauded work opens with a naked man carefully manoeuvring his way across the stage; I write “manoeuvring” because there is a real sense of trying to capture the basic -or seemingly-basic movements Muybridge did in his own experiments. The English-born, American-living/working photographer worked at the University of Pennsylvania between 1884 and 1887, and invented new techniques and technologies that significantly furthered the art of photography and lead directly to the world of cinema. The opening scene of Studies In Motion is exactly what its title suggests: studies (that is, people) in motion, across a grid-like space, forcing us to look at muscles, bones, structure and form, and the various shadows they cast across the bare expanse of stage -this mortal coil, perhaps or the new terrain someone might embark on whenever they try anything new.

Within the context of societal mores depicted within the play, the nudity is a source of shock, of course. One not-so-amused woman looks on pie-eyed and mouth gaping as the models demonstrate their daily business in the lab. Yet Muybridge (Andrew Wheeler) tells the shocked visitor this isn’t about titillation; if he could, he’d rip the flesh off to see the bone, and then take away the bone to see pure movement itself. Models cover and uncover according to the readiness of the equipment, but they are also comfortable around their technician cohorts. Thus the straight-laced Victorian world falls away, and we are taken somewhere considerably more modern; this modern sense is reflected, meta-theatrically at least in a sense, via Crystal Pite’s dance interludes, where the actors become the motion their theatrical counterparts set out to study. With a pulsating soundtrack (courtesy of composer Patrick Pennefather), the ensemble reaches, runs, stretches, and sashays through all variance of human-doings.

The team behind Studies In Motion are a talented bunch; director Kim Collier is a Siminovitch Prize-winner, and the impressive set, lighting, and video design is by Canada Council award winner Robert Gardiner. Crystal Pite is celebrated across Canada and has won a Dora Mavor Moore Award (a Toronto version of a Tony). Writer Kevin Kerr’s other works include Unity (1918) and Skydive, and the show itself was previously produced at Montreal’s impressive Festival TransAmériques in 2009. While there’s a true sense of exploration and curiosity and even wonder, I was left cold emotionally -but then, that’s probably the point. Kerr’s work eerily echoes the cold efficiency with which Muybridge approached his work, and even the inclusion of the famous murder he trial he was involved with (he shot his wife’s l0ver) fails to touch; it’s at its most compelling when in the lab, showing movement you take for granted -human technology at work -across a massive, sprawling grid.

Gardiner’s contribution was, I admit, my favorite part of the show. His eye-poppingly gorgeous grid-like design was complemented by various projections of Muybridge’s original works flashed across the long screen running the length of the stage. The natural tendencies of the eye (moving left to right, small to large) were challenged, gently, skillfully, with a notion of continually widening, then narrowing Kerr’s narrative focus. The design was a dramatic dance companion to the occasionally-maudlin script, though it should be noted that Kerr is incredibly good at knowing when his characters should shut up and let the images do the talking. Here Collier’s incredible eye for integrating the piece’s various elements -dance, video, images, movement -comes forward as truly impressive, and truly remarkable. There was a nice future-looking play of words and sounds and images I experienced in watching Studies In Motion too; artists like the Lumiere brothers, Fritz Lang, F.W. Murnau, and in a more contemporary sense, Daft Punk, Jenny Holzer, the early 90s videos of U2 (Mark Neale’s direction of “Lemon”, above, was directly influenced by Muybridge’s work), and the entire Krautrock and industrial movements are all here, in various guises, occasionally naked, occasionally still, probing and pulsating and prowling.

Muybridge, and by extension, Collier’s work attempts to look at the mystery of humanity and existence by taking mall slices of movement and analyzing them to bits; thing is, there’s an art in those small moments, in and of themselves, that doesn’t require analysis so much as acceptance. We may marvel at the technical and scientific feat Muybridge achieve, but it brings us no closer to the mystery of the human heart, or indeed, the mysterious ways we’re moved by art itself.

So this, then, is the final question Studies In Motion left me with, one I’m still wrestling with: does a person make better art through isolation? isolated movement, position, placement -consciously created -good or bad for art? I don’t expect easy answer -and in fact, I’d rather enjoy the questions anyway. There’s poetry in the motion, and in stillness, and having both at my disposal through this little life feels like the best kind of technology I could want, iPhone gloves be damned.

iDon’tKnow

Apple unveiled its latest creation today, the iPad, which is aimed at filling a gap between laptops and smartphones. Was this necessary? Techheads might argue yes, but I’m not entirely convinced. So many technological gizmos derive their value from the fresh-off-the-shelf shinyness than their day-to-day practicality -though I freely admit there is a kind of decadent, delicious value in the revelry of the new. Who didn’t want an iPhone when it came out? I sure did, and though I suspect the attraction to the iPad has a number of variables -age, profession, traveling needs -what Steve Jobs et al is banking on is, of course, consumer dedication to electronics of the Apple variety.

However, I am concerned about what the iPad means to publishers -of books, magazines, and newspapers. According to a report in my morning paper (remember those?), the figures for those who consume news online is rapidly rising, especially among those under 55 years of age. According to the Globe and Mail‘s Simon Houpt, who is quoting the Consumerology Report from Toronto ad agency Bensimon Byrne and the Gandalf Group research firm, 65 per cent of respondents engage in online news reading every day. This compares with 51 per cent of those who read print. Houpt quotes David Herle, principal of the Gandalf Group, who note that “most people under the age of 55 now prefer to get their new from online source than from (printed) newspapers.”

What does this mean for journalists? It’s an issue that’s still being bitterly debated –online, in print, on the radio, and television. Whither the revenue streams? Questions are similar when it comes to books. According to Yahoo Tech Canada, “Authors can have books accompanied with video, colour photos, can change the font size” -that’s truly incredible. I can see where iPad enhancements would (will) be wonderful for things like cookbooks (I’d love to see extras from the French Women series by Mireille Giuliano) and even non-fiction (Terry Gould’s harrowing “Murder Without Borders” would be incredible, or any number of biographies, for example), but when it comes to fiction, I want my own pictures, thanks so much. All that digital hoo-ha is for naught if you have a crappy story. And, not to sound terribly old-fashioned, but isn’t the mark of a good author the power they have to paint a unique mental picture in the minds of each individual reader?

There’s something so soothing to me about the tactile nature of the printed word. Don’t get me wrong: I absolutely love online news -I admit to being a complete junkie, and I’ve worked in it for most of my journalism career. But first thing in the morning, bleary-eyed and messy-haired, I want the slippery feel of newsprint and stained fingertips from printing press ink as I sip a hot cuppa and pick at toast. When it comes to books, I crave the smooth-rough feel of paper, the cut edges, the flapping jacket covers. I know, I’m a romantic. But the iPad isn’t for romantics. That’s okay -there’s room for all kinds, types and gizmos in this world. Just be sure to keep your paper handy when the tea spills.

Tech Logic

Here’s a great example of play in its best video sense. If ever there were a definition of modern, 21st century creativity, this would be it. Wow.

 

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén