Tag: perception

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editor

Boris Dralyuk: “You Have To Respond Emotionally To A Text, Not Just Intellectually”

Every day comes the email reminder: It’s time for your German lesson! Daily practice is key to learning a new language! During the worst of the pandemic lockdown I took formal lessons with a real, live teacher via Zoom; the experience was a useful and stimulating way to integrate education and interaction. Those months were indeed fruitful but pricey, and proved ultimately too dear for my limited budget, and so I am now left with basic, self-directed gadgets and services, and to my own analogue study, pursuits which demand other forms of payment (namely energy and attention) that I am not always able to give. It pangs me to consider the extent to which my language skills have slipped away, what with memories falling like raindrops lately – of winning fancy language prizes during elementary school days; of the praise garnered by my mother for pronunciation and swiftness of comprehension; of casually shrugging it away the way teenagers so often do when other interests enter and academic responsibilities loom. Playing linguistic catch-up (otherwise known as jumping in the deep end) as a middle-aged freelancer is daunting, exhausting, often disheartening, but passion for culture renders it necessary, and if I am being honest, uniquely rewarding.

And while knowledge of languages isn’t obligatory to opera appreciation, especially with the introduction of surtitles in 1983, such knowledge deepens the experience considerably. I always felt I was being left out of something, anything, everything, in not knowing opera’s prime languages (Italian-French-German) as well as I ought. That knowledge is slowly expanding, but so too, is my appreciation of the art of translation itself. Companies dedicated to presenting works in their geographically-specific local language (like the English National Opera, and once, if less so now, Komische Oper Berlin) would (do) rely on translations that aim to capture  the nuances of both text and its relationship to and with orchestration and scoring, and (in some cases) to the contexts in which the work was first created and presented (and/or contemporaneously produced). Many composers have actively participated in translations of their works and/or collaborated with their respective text-based counterparts; among opera’s most famous librettists/translators are Alfred Kalisch (1863-1933), Edward J. Dent (1876-1957), Andrew Porter (1928-2015), Amanda Holden (1948-2021; her work will be the subject of a future feature here), and the famous team of W.H. Auden (1907-1973) and Chester Kallman (1921-1975). Auden-Kallman wrote, along with collaborative translation on works by Mozart, Weill, and Dittersdorf, original libretti for living composers, including Stravinsky (The Rake’s Progress, 1951) and Henze (Elegy for Young Lovers, 1961; The Bassarids, 1966). More recently, to take just one of many examples, English National Opera’s production of Die Walkure – or The Valkyrie – in autumn 2021 was presented in a singing translation by musician/scholar John Deathridge, whose own meant-for-reading translation of Wagner’s epic Ring Cycle was published by Penguin Classics in 2019. The book points up a vital aspect of the industry that has faced new challenges in the digital era, most particularly with the rise of streaming services amidst pandemic.

Any opera lover will know, probably too well, that hitting “translate” on a video lacking formal subtitling invites a world of frustration; the result is mostly comical, and stems from a longstanding caption problem on Youtube. Even with the insertion of formal subtitled translations,the nuances of expression are often lost, drowned out in weird mishmash mixes of intended accuracy and grammatical gibberish. One can’t help but notice the many inadequacies in watching various introductions, talks, interviews, and previews released by opera houses, orchestras, and other classical-related organizations, when it comes to translation options; the varied socio-cultural / political / historical contexts are often binned in the name of (one supposes) expediency, digestibility, an ever-present pressure to get a post up quickly with the least amount of fuss and satisfying ever-shrinking arts budgets while hoping to garner the ever-desired sexy clicks. Is the arts world really so ready to throw something as important as translation to the side? Isn’t it a foundational part of attracting new audiences (and keeping old ones) to cultivate meaningful comprehension (and thus engagement)? At such moments the digital world seems woefully ill-equipped for the demands of translation, yet the internet would seem to be the very spot to offer more fulsome possibilities for the sort of nuanced appreciation that best serves the repertoire – thus arguably increasing its overall appeal. Someone, surely, must be able to build something(s) better, a system organizations at any level can access that goes beyond Google translate (or deepl.com) limitations – but then, someone, something, surely, must fund all of it, and aye, there’s the rub. But how much meaning is being lost in the meantime? How many potential audiences? How many potential ears, minds, hearts?

Of course there is no substitute for direct sensory experience when it comes to the marriage of music and words, but the key, as ever, is finding the time. One of my favourite if too-rarely enjoyed activities is spending a day (a week, a month) studying an opera libretto and related score, large pot of fresh tea at hand. Noting the rhythm of language, the shifting colours of sounds, the ways in which the dynamism of vowels and consonants shapes and informs musical lines and orchestration; pondering interactions, phrasings, silences; these are gifts to be enjoyed and explored, over and over. The act of reading a libretto (especially aloud) gives one a simultaneously broader and more intimate relationship with words, with sounds, with flow, intonations, and emphases, the way they all feel in the mouth, carry-float-sink-shoot in  or through the air – such a reading allows a greater comprehension of the world of words, of the work’s creators, and all those who’ve presented it since. Thus does the world become larger and more detailed, all at once. Deathridge did the world a great service indeed with his Ring book, but his efforts rile my writer’s heart for giving a sharp reminder of the fact that so few other opera-text ventures exist in the 21st century. There is clearly a long history of writer-composer relations – Hugo von Hofmannsthal and Stefan Zweig worked with Richard Strauss, for example, and the texts of Friedrich Rückert and Clemens Brentano (among many others) were used by Gustav Mahler. English translations of these writers and others do indeed exist, though the output when it comes to their musical manifestations is spotty; those which are extant in scores, such as those which appear in the Dover editions of Mahler lieder, are far less than ideal (and don’t list translator names for the most part, pity). Indeed they may be intended for phonetic starting points, and as the bases of introductory study for musicians, but they are decidedly not a comprehensive whole. The ever-expanding Lieder.net is a good resource for song translations (and recognizes the translators, natch) even if it makes one long for a more comprehensive whole within the classical industry. Good English translations exist, but to reiterate, are spotty, not always easy to find, and are sometimes couched within more comprehensive volumes.

The Whole Difference: Selected Writings of Hugo von Hofmannsthal (Princeton University Press, 2008), edited by poet/librettist J.D. McClatchy, contains a highly readable, immensely poetic translation of the first act of Die Rosenkavalier by dramatist Christopher Holme, done in 1963. Years before, in 1912, Strauss’s popular opera was its first full English translation by English critic and librettist Alfred Kalisch, who championed the composer’s work and translated other operas into English as well, Salome and Elektra among them. Kalisch himself noted in “The Tribulations of a Translator”, a 1915 presentation for the Royal Musical Association (published by Taylor & Francis; Source: Proceedings of the Musical Association, 1914-1915, 41st Sess. 1914-1915), pp. 145-161) the varied difficulties of translating opera, pinpointing the issue of whether it is the translator’s duty “to produce a readable translation or singable words.” This gets to the heart of the matter for current purposes, for while the latter is a topic for another day, the former – having something readable – is worth investigating, particularly in light of evolving technologies, audience engagement, cultural discussion, and to further perceptions around various forms of identity. Smart translations matter, and readable, easily accessible ones are a net good, in the world of literature as much as in the world of music and specifically classical culture. Most creators would, one assumes, like for their works to be understood in their full range of expression, for audiences of all locales and backgrounds to be given access to those intrinsic cultural nuances which are not always part of the concomitant scoring alone.

Thus it can be said that the act of translation demands respect for place, process, history, and humanism, qualities classical (as much the art form as its artists and ambassadors) aims to embrace and promulgate. In November 1959 writer Kenneth Rexroth (1905-1982) presented a lecture at the University of Texas in which he outlined, with fascinating precision, the ways in which the act of translation (as applied here to poetry) changes according to various contexts and received understandings. Using Sappho’s “Orchard” as his first example, Rexroth offers up eight different translations (including his own) to illustrate the vagaries and subtle ways in which language, and the societies from which understandings and experiences of the world springs, informs translation choices. He goes on to observe that translation “can provide us with poetic exercise on the highest level.” Translation can do much more, as he notes:

It is an exercise of sympathy on the highest level. The writer who can project himself into the exultation of another learns more than the craft of words. He learns the stuff of poetry. It is not just his prosody he keeps alert, it is his heart. The imagination must evoke, not just a vanished detail of experience, but the fullness of another human life outside of one’s own. Making that leap requires imagination, but also compassion.

Thus I would posit that translation is (as I have written in the past) more than sympathy, but a true act of empathy, for translation engages the imagination just as empathy requires, and both require active, directed integrations of intellect and creativity to achieve meaningful effect. Someone who understands this integration thoroughly is poet and translator Boris Dralyuk. Born in Odesa and later relocating to America, Dralyuk is currently the Editor-in-Chief of the LA Review of Books, and is married to acclaimed fellow translator Jenny Croft. He holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he taught Russian literature, though he also taught at the University of St Andrews in Scotland. Awarded first prize in the 2011 Compass Translation Award competition, he went on, together with Russian-American poet/essayist Irina Mashinski, to win first prize in the 2012 Joseph Brodsky / Stephen Spender Translation Prize competition. In 2020 Dralyuk received the inaugural Kukula Award for Excellence in Nonfiction Book Reviewing from the Washington Monthly. His work has been published in numerous magazines and journals, including Granta, The New Yorker, The Guardian, The Times Literary Supplement, and The New York Review Of Books. His book Western Crime Fiction Goes East: The Russian Pinkerton Craze 1907-1934 (Brill) was published in 2012; three years later, he co-edited, together with Mashinski and British poet/translator Robert Chandler, the immense Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015), containing a wide swath of poets and writers from the 18th to the 20th centuries. Dralyuk also served as editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016). His translation of Sentimental Tales (Columbia University Press) by Russian writer Mikhail Zoshchenko was published in 2018. Dralyuk has also translated the works of Ukrainian writer Isaac Babel (1894-1940), with Red Cavalry (Pushkin Press, 2015) and Odessa Stories (Pushkin Press, 2016). The writings of Babel, a fellow Odesa native, were described by The Guardian’s Nicholas Lezard in 2016 as “(f)ractured, jarring, beautiful, alive to humour […] they have the ring of contemporaneity, and probably always will.” With bold strokes and wild energy, Babel vividly explores the lives of an assortment of colourful sorts drawn from real life, and Dralyuk’s own poetic attention to tone, colour, and pacing shine through the words, not to mention the meticulous, carefully considered rests between those words; rhythm, as it turns out, is just as important as exactitude. In addition to translating the work of Babel, Dralyuk has a close association with noted Ukrainian author Andrey Kurkov (b. 1961), whose equally timely and often harrowing books The Bickford Fuse (Maclehose Press, 2016), and Grey Bees (Maclehose Press, 2020) have been translated to much acclaim, with Kurkov’s own recent fame in the West fuelling a rising awareness of the centrality of good translation and all the moving parts therein.

After much planning and re-planning, Dralyuk and I finally were able to chat – about translation as it applies to various corners of culture, about so-called identity politics, the choices he’s made as editor of the LA Review Of Books, his debut collection of poetry, My Hollywood (Paul Dry Books, 2022), and about the role technology can (should) play in advancing the awareness and appreciation of languages. We also discussed current notions around expression of cultural identity; related moral panics; the value (if any) of retaining romanticized notions in art and music and the related role of context in breaking apart habitual webs of intransigence. Just what does Dralyuk think of the current (and perhaps lasting) labelling of identities? Certainly such labels matter in translation? In an essay from March, The New Yorker music writer Alex Ross noted that “(a)cknowledging the polyglot entanglements of the musical canon can, in fact, serve as a check on the oppressive allure of nationalist mythologies.” At a time when privilege, didacticism, and binary conclusions dominate large swaths of cultural discourse, examining the complex connections between familial (and social, economic, cultural) origins and creative output is vital, translators play a crucial role in helping to facilitate (and in some cases, promote) awareness and expansion of those connections, and of fostering curiosity, comprehension, and compassion to those identities.

And, a quick if vital note: I don’t speak or read the languages Dralyuk translates (yet), but I do strongly feel that his work, especially at this point in time, is of tremendous importance. Dralyuk possesses a musician’s approach to the elements, skillfully balancing, conjuring, and highlighting tone, colour, dynamism, texture, tempo, rhythm, silence, as pace and structure dictate. He understands the complexities of technique, the labyrinthe of contexts, the connections between head and heart, and he wants to let us, the reader, into that world. Emotion is, as you’ll read, a key part of what he does. Dralyuk is a maestro of translation, but he is also (and this was confirmed in our chat), humble, funny, kind, and involved. I remain grateful for his time and energy.

Note: The following interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 

Boris Dralyuk, translator, Odesa, writera, poet, Ukraine, Russia, literary, LARB, LA Review Of Books, My Hollywood, editorYou’ve translated authors whose works are now more widely known, and you’ve taken part in panels on Ukraine; do you think the attention on the country and its authors will lead to an overall greater curiosity and knowledge?

I think the attention is a good thing if it’s a lasting awareness.None of this is certain yet, whether this period of newfound fascination will outlive the conflict or whether it will even, frankly, be sustained throughout this war, which shows no sign of ending. I can only rely on my personal impressions and on the things I hear from my friends, but I think the worry is that social media and the news cycle bring up new scandals and new conflict and new conflagrations every day, and they have a lifespan of their own, and it would be wonderful if the people who are advocating for and spreading awareness of Ukrainian culture, if they’re able to leverage this attention that’s been drawn to the country – for the wrong reasons – for good.

Leverage the attention in a meaningful way that technology allows for?

That’s my hope.

Very often, I see – and I’m sure you do too – these updates and opinions go by, and I always wonder how it is that we don’t have a better technological framework that would accommodate the translations you and Jenny do.

I think Jenny is more of an optimist than I’ve tended to be. I’m pretty pessimistic myself, nowadays, but let’s put it this way: let’s say you have some degree of earned respect in the world, you’ve done a few things people like, and therefore you speak with some degree of authority. If that’s the case, what you put out there, regardless of the technological channels, will reach people. Social media is powerful in that regard; these things, even poems, if well-timed – and I don’t make a study of when to post or that kind of thing, though I know some do – but if well-timed in the general sense, if they hit on something people are thinking about, and you are one of the people to whom others tend to listen on these very subjects, the thing you’re putting out there will reach someone, a good number of people. Even if you reach two or three people when you could’ve reached five, you’ve still reached two to three people. I’m not really complaining about the channels available to us, I know there are people like yourself who actively work and think about new platforms and new ways to present the cultural items we care about most in a way that might gain traction.

These new ways of presenting culture tend to bump up against the perceived legitimacy of legacy brands, but the tools at hand, which everyone uses, make changing perceptions a challenge. Being independent means you gain certain things but lose others. 

I’ve always prided myself on the fact that I don’t intervene too heavily in the things we publish at the LA Review of Books. I edit what we accept, if not myself, then others do, but it’s a broadly-based organization and always has been. The editing is not a reflection of my personal vision – I’m not Draconian, I don’t rule like a tyrant – but where I do rule like a tyrant is at my own blog or on my social media platforms, and I regard those as a rather pure form of expression. I have a very different sense of what a successful post on my own blog means to what a successful post on LARB means. Not infrequently a poem or translation published on my blog will reach more people than it might have at the LARB website itself – and that’s because people who believe that I do something well enough to listen to me go to the place where I do it; they’re not the readers of the LA Review of Books, necessarily – they’re the readers of my translations. And over time that number of people has grown, largely thanks to my use of WordPress and Twitter.

You are your own brand in that sense.

Yes, that’s right – because I’m not thinking of how to elevate my position there. I don’t get paid for my blog posts or the translations I post there. lf I really wanted prestige I’d try to get them into the major journals and would submit widely every 6 months, and face rejection letters and do it again and again – but that’s not what matters to me. I want those translations and those poems to reach the largest possible number of readers. And so they go on my blog.

And that’s to me a crucial point about the act of translation: you want to reach people. Reaching isn’t the same as engagement...

That’s very true…

… but through reaching people you can engage with what you translate in a new and important way. When I spoke with Elena Dubinets she said she found it hard to fathom how soldiers who’d read Dostoyevsky could engage in such horrendous acts of violence – which made me ponder the ways in which culture is received and perceived according to various factors.

I think if there is a net-positive outcome here, it is a change in how we perceive Russian culture. Some people do have a starry-eyed view of Dostoyevsky and Tolstoy, and that’s not necessarily a bad thing, but I myself do not – but I don’t think it’s a crime to think that way. I do think it can become pernicious when we associate Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin, and their art, with a kind of purity of soul, and a purity of vision, and then assume that anyone speaking Russian must surely possess those innate qualities. That’s not a good thing. We have to be realistic, difficult though it may be. We can’t always hold ourselves to this, but we have to be realistic when we make judgments about cultures and the bearers of those cultures, whatever the culture we come from. We may love the US but hate our neighbour because our neighbour has this to say, and our mother has that to say, and the guy down the street says something else – we’re all very different, yet there are things that tie us together. The same goes for people living in Russia and living in Ukraine. At some moments those common features become the most important things in our lives – as in moments of crisis, moments like these – but in general we are all different people and all have different capacities for insight and capacities for love and capacities for hatred. Russian culture, being such a powerful force in the world, has convinced many people, too many people, that Russians are a bunch of soulful Tolstoys and Dostoyevskys and Pushkins, when Tolstoy and Dostoyevsky and Pushkin were themselves complicated figures, not pure of soul at all times. I think this war can make us more realistic, bring greater nuance to our understanding of the people we read and admire, of the cultures in which we’re interested.

The “nuance” aspect largely goes against the algorithms that power the platforms we use…

Yes!

… but now especially, do you feel a particular weight or responsibility to not just present new things but old things with that same nuance? And how much do you see others carrying it forwards?

I think anyone working in Ukrainian and Russian right now feels a heightened sense of responsibility. I know I certainly was much more likely to do things before this war because I was interested in them without thinking about their effect in the world. I was kind of an “art for art’s sake” purist… I mean, I have ethics, but I’ve always been interested in presenting the most … challenging, the most delightful, the most complicated, the most unusual work, in translation, regardless of the life of the man or woman who wrote it, regardless of their political affinities. It’s basically been my sense that if the work is well made, it deserves to be read, and people can make up their own minds about how terrible the person was or how terrible the things expressed in it are. I still think that’s largely where I land, but I feel I now have to be more selective, not because anyone asked me. The people I translated tend to be people who are, I think, generally, somewhat responsible – not always. But I do think that it behooves us to be careful, now, in how we present work that may be interesting but perhaps can be too easily misread or misused at the same time.

books, Boris Dralyuk, prose, writing, poetry, Russia, Ukraine, literature, reading, library

Photo: mine. Please do not reproduce without express written permission.

I’m curious how you think this relates to the music world. It’s difficult to find good translations, even with companies dedicated to performing in English; there is this sense of “well just learn” whatever language – “just” carrying a number of unfair assumptions, not least access to resources.  So how to most effectively move past these attitudes? And how do we approach translating things like libretti, which, by their very nature, resist any form of translation?

I think the technology is very much the answer. Google has taught people that translation is no easy thing, and Google Translate, yes, people knock it, but there are two things about it worth considering: one, it’s getting better every day, because of the input – every time someone asks it to translate something, it learns – and the other thing is that it reminds people every day of the need for a human touch. I think ultimately it’s a great educational tool, not only for getting the bare thing across, so some people can move about their business day, but also, if you plug in Tolstoy whole, you’ll get rubbish that’s useless unless a human being gets involved. The technology leads people to realize how important translation is. Over the last ten years or so there’s been a greater appreciation of the work of translators and that appreciation has inspired many young people – I see this every day, more and more people are asking me about my career and how I got into this. So there’s more interest in learning and mastering and communicating across languages, and the number of younger translators is growing by leaps and bounds, and that speaks to a broader interest in foreign languages.

That said, I don’t think this necessarily means the quality of translation will improve, because what you need in order to be a great translator is the ability to read very closely and very carefully, and with a lot of emotion. You have to respond emotionally to a text, and not just intellectually. You also have to have deep intellectual understanding, but you need a real love for expression – a real love for the target language. You have to revel in it and relish it. You have to find the task of writing immensely rewarding, find a lot of joy in it. People who translate simply because they love the original and are just going through the motions of putting it into English will probably not come out with as pungent or flavourful a product as those who both love the original and love the target language.

That brings to mind a common line of thinking on English: “oh it’s so limited…”

I hate that…

Really?

I really do, I hate it when people say, “Oh, well, English is a poorer language, because it doesn’t have a-b-c” – no, every language lacks something, an a, b, or c, but it makes up for that in other ways, by what it brings to the table. So you have to be in awe of the possibilities of English when you embark upon a translation – that’s how you get the best text. You don’t get it by saying, “Oh no, I’m going to lose this and that because English can’t possibly do it” – yes it can! English can do anything you want it to! That’s the attitude you’ve got to take.

By the same way of thinking, how would one translate the works of writers like Joyce or E.E. Cummings into Russian?

People have – you do it by writing Ulysses, by being a genius at your work. Those translators did a good job. That’s how Alice In Wonderland was translated into Russian – you have to have the same level of imagination and sense of possibility as Lewis Carroll had.

I love the Irish sense of playing with the language of their British colonizers – it’s a big reason I fell in love with Irish literature years ago, and underlines what Rexroth says when he explores Sappho, and gives examples of how each culture translated the same poem differently…

The Irish thing is a good example of what Ukrainians have attempted to do with the Russian language, from Gogol on – a good parallel –Isaac Babel would count, by dint of two circumstances, as a colonial subject –he’s Jewish and he’s from Ukraine. He’s a good analogy for Joyce, for speakers of Irish extraction. That’s one of the things I love most about translating the Russian language of Ukrainian speakers, which is a kind of endangered species now: they approach it from the side, as insider-outsiders, and it makes for very rich texts. I’ve spent a good deal of time on that aspect.

The insider/outsider thing is especially interesting – how much do you identify with that, as someone not born in America but raised there?

I think of myself largely as an American. So many of us weren’t born in America, and it’s a unique culture in that regard; nativism is present but isn’t the defining feature of the culture. Most of the people who have contributed mightily to the formation of American letters and culture, from the colonial period on,, were immigrants to the United States…

… which provides an interesting subtext to your “Hollywood” title of poems; it feels like a hat-tip to the many others artists who settled in that precise area.

Yes, exactly! I feel I’m a pretty good run-of-the-mill American – but yes, of course, you are also right that there is an outsider component to it. This happens to be a nation of immigrants, but that doesn’t make me anything other than an immigrant: I am still an immigrant to the United States. The story of immigration is central to the story of America, writ large.

That inclusivity stands in stark contrast to a world that quickly ostracizes those who don’t speak the language…

It happens, but I think that’s wrong – and to my mind, very dated.

It brings to mind what Rexroth noted, that translation is an act of sympathy, or to my mind, empathy.

Yes, and it’s amazing to me that that observation had to wait until 1959 to be made – I mean, it probably didn’t, I’m sure others said something similar – but it seems so natural to me that those who enjoy translation the most, the people who are the most successful at creating readable and moving texts based on texts in other languages, are using their capacity for empathy. They really do feel deeply connected to the texts they’re reading and to the people behind them. And if you don’t feel that connection, if you just sit there mechanically translating, then you may produce a more accurate version than Google Translate, but it won’t necessarily be a fuller version – or a more appealing one.

Your work has made me ask ‘who’s the translator?” through many book purchases the last little while.

That’s so lovely – that’s as it should be! I think Jenny probably did more to accomplish that than I did, but it’s important to pay attention to the translators. There are certain translators, long dead, whose work may not be perfect, but who I feel have as much of an oeuvre as that of any author, so I will read everything they’ve done, simply because I love their artistry.

That’s similar to following the work of soloists or conductors: one may not like a particular piece or opera, but one might really love the artistry of the person doing it.

That’s a perfect analogy! The soloist or conductor is an interpreter, just like the translator.

Speaking of translations and artistry: do you have a favourite translation of Bulgakov’s famous The Master and Margarita?

That’s a tough question. I think the Michael Glenny translation of 1967 is overall the more flexible and colourful, but there are glaring errors that have yet to be corrected. If somebody were to sit down, somebody who really understands the text, and use it as the start, building it out, then we’d have a masterpiece on our hands.

Because you haven’t done it yet… 

I would love to edit that Glenny text, but process-wise, one way I check – it isn’t a perfect thermometer, but it works – how good a translation is, is by the impact it has on the target culture. For instance, it was the Glenny translation that gave us “Sympathy for the Devil” by The Rolling Stones. Personally, I don’t think the later translations would’ve had that influence – they’re not quite as readable as the Glenny.

I keep being told that there has yet to appear a translation which captures the humour, the rhythm…

I think that’s generally true. We’ve made a start, but we need someone to go in there and finish. Frequently I’m drawn to older translations not because they’re the most accurate in every sense, not because they capture all the tones of the original, but because the world in which those earlier translators lived is more or less the world in which the authors lived – they were contemporaries, so when the authors described something they could see with their own eyes, those translators of long ago saw those things with their own eyes too. When they were translating a description, they knew exactly what was being described. That creates a sharper image in English, a clearer sense of what it is Tolstoy is talking about, or Dostoyevsky is talking about. I would urge people not to toss out the old versions completely; you can continue to translate and refine the texts but I think those old versions have something to offer us too.

Like literary Ur-Text?

That’s right!

There is the urge now to make plain cultural labels – ie, “this is Ukrainian; that is Russian” and to draw pat conclusions based on them.

I don’t think people will hold on to that; I think it’ll go away. Right now there’s controversy about renaming streets in Ukraine. But renaming a street from Tolstoy Street has nothing to do with saying that “Tolstoy is a bad writer.” What it’s about – and this is spelled out clearly in a LARB piece – is saying: look, there’s every reason to keep reading Tolstoy; go ahead and read Tolstoy, no one’s stopping you. But there’s a reason this street was named after Tolstoy in the first place: this country was subjugated by Russia. The reason that we have so many streets named after Russian writers and none at all named after Portuguese writers is that we were not subjects of Portuguese colonization – we were subjects of Russian colonization. So by renaming these streets in honour of Ukrainian authors and cultural figures, all we’re saying is: these are our streets. If you want to sit on the street and read Tolstoy, that’s fine. It may not be a comfortable thing for those who love Tolstoy to witness, but it’s the choice of the people who live on that street. I really don’t think this hysteria about Russian culture being cancelled will be proven to have been justified. There are a lot of reasons why we should worry about all the things happening now; the fact Russian literature will lose a few more readers in the short term is not one of them.

A couple people have written to me to say, “It’s not the time for Russian voices,” and I myself have shown preferential treatment for those writing from Ukraine – it’s more important right now. People will make that kind of editorial judgment call. Yet I can’t imagine any person, no matter how patriotic they are who will say, “I will never again read anything from a Russian, ever” –even those who are militant say, “It may take five years, or ten years; it may take twenty years,” – but at some point, I think Ukrainians will be reading Russian literature, and Russians will be reading Ukrainian literature. Right now, it makes all the sense in the world to listen to Ukrainians who are under active attack rather than to most Russians. That said, I still translate Russian authors myself; I just did a translation of a piece by Maxim Osipov (“Cold, Ashamed, Relieved: On Leaving Russia“, The Atlantic, May 16, 2022). But, to be blunt, I don’t think Russians are paying that big a price, comparatively – that’s my sense of things.

Elena Dubinets also noted in our chat how the language around how we discuss these cultures must be decolonized – a word that’s been used more and more often in this context.

Yes, and decolonization is not necessarily cancellation. Again, all we’re talking about is adding nuance to our understanding of how Russian culture functions, and has functioned, and been allowed to function, in the world. Tolstoy himself is one thing; a monument to Tolstoy is another. A monument to Tolstoy on his estate is one thing; a monument to Tolstoy in a place he never visited, simply because Russia owned it, is another.

But this questioning has led to a big moral panic in some circles – certain corners of the classical world have made quite a lot of noise about how identity politics is detracting from art and music. For instance, Prokofiev was born in Eastern Ukraine; Tchaikovsky’s paternal family were Ukrainian. What do you make of the current debate around identity politics as it relates to Russian and Ukrainian artists? 

I don’t think this is identity politics – I think this is the acknowledgement of the complicated histories of this region and of the people who called and still call it home. To say that Gogol is strictly a Russian writer or strictly a Ukrainian writer would be silly – he’s obviously a Russian writer and a Ukrainian writer, and that’s a consequence of the complicated relationship between Russia and Ukraine. I think we as lovers of culture can arrive there – many of us are already there. Right now tempers are heated, and for good reason: cultural monuments are being destroyed by bombs. The head of Shevchenko has a bullet in it.Those things are not acceptable; those things are not going to bring about truth and reconciliation. But I do feel we’ll get through this. Both of these cultures are too strong to be eradicated, and no matter how powerful the Russian military is, it will not squash Ukrainian language and Ukrainian culture. which was banned over several centuries yet lives on, and is one of the most productive literary cultures in Europe right now. I don’t think anyone who aims to kill the culture as part of this conflict will succeed, and once they’ve failed decisively, we can go about creating a better, more representative picture of this region’s history, and its art.

Note: This interview was edited by Boris Dralyuk on 30 May 2022, following its original posting on 29 May 2022. 
Michail Jurowski conductor Russian music classical live performance

Remembering Michail Jurowski (1945-2022)

I learned of conductor Michail Jurowski’s passing yesterday morning, March 19th, 2022. What a blessing, to have met him and later spent time in conversation. Initially connecting at a concert (where else) we subsequently made arrangements for a proper interview, with him in Berlin, and me (then) in Bucharest. Kind, patient, generous, and full of stories, he was very keen to share his thoughts and experiences on everything from meeting Stravinsky to pondering  the ways in which compromise and authenticity affect the work of being a conductor and artist. He was someone who took time with his responses, broke out big grins now and again, asked me to repeat things (“the sound on my computer is so bad!”). In other words, Jurowski was warm, human, and unpretentious.

I confess to feeling like a fraud at a few points, battling through the anxiety I could feel rising in waves now and again: who was I, after all, this eager-beaver Canadian without a music degree, asking such an accomplished person such questions? How long I had incubated that question, one of a perceived lack which had, up to news of the maestro’s passing, burnished into an acid shame that had become a near-unconscious part of every day being. I don’t fit in because I can’t! It was a shrieking demon of self-doubt.

In learning of Jurowski’s passing I was reminded of a moment when that demon was, if not silenced, content to sit in a corner, only making the occasional ruckus. Some days are better than others in facing down such a creature. Sometimes it shrieks, tells me I ought best quit writing about music. Imposter syndrome for writers is real; equally real is the rejection one feels from lacking what all the other members of the club seem to so easily possess. I am learning to negotiate such details and related feelings, to see a much broader picture with far less self-doubt there are things happening in the world. I am slowly learning to kick the demon’s tail out of the way as best I can, with a reminder (in my mother’s voice) that I’ve always been an outsider anyway; why should now be any different?

Maestro didn’t care about my perceived deficiencies, or if he did, he didn’t let on. Get the lead out, as my mother would say. The last thirty hours or so has been spent, in large part, ruminating on that 2019 conversation with the conductor, listening to his wide variety of recordings (from ones of his own father to those by Khancheli, Shostakovich, Schulhoff, and Lehar too), and then looking at a litany of news items, one more horrible than the next. That he should pass now, of all times, seems especially tragic. Moscow-born and with Ukrainian-Jewish roots, Jurowski belonging to a generation that looked to the West as a source of hope and even inspiration. It seems hard to believe, and yet. Jurowski didn’t buy the reductive Them vs. Us narrative made so popular (so widely if unconsciously carried) promulgated through Putin-era politics. His focus was European and Slavic repertoire, but he was well aware of administration stesses and funding realities and what they all meant, having held official positions in various organizations (Leipzig, Berlin, Dresden). He was highly aware of postwar perceptions of Russian-ness versus its lived reality, and painfully aware of what it was to be an outsider. He knew about audiences; as he told me in our chat, the one in Cleveland was among the most receptive he’d experienced. He didn’t carry heavily sentimentalized notions of his home country, or if he did, he didn’t let on about them publicly. (Through such a lens the final image of Tarkovsky’s Nostalghia begins to make an awful sense, but more on that in a future post.) “My family has been through a lot,” he said, speaking about his father toward the end of our chat. I remember he shook his head, letting out a little sigh.

Whatever memories he did carry were firmly in the past, and not meant to be guides of the present, creatively or otherwise. It is painful to think he only enjoyed his American debut in 2019, at the age of 73, a few months before we spoke. Jurowski cared about a great many things, but what he didn’t care about where I happened to be from, what that might imply, or what that could mean in European classical music circles. (The recent cries from the continent, along the lines of, “Mon Dieu, don’t import your North American culture wars here!” seem especially absurd.) Maestro didn’t seem to care about my perceived lack, as someone born in North America: of the “right” background; of the “right” degrees; of the “right” books / movies / theatre / albums having been consumed in childhood / youth; of the “right” linguistic skills; of the “right” cultural knowledge. All of these things seem to hold a certain weight to some in the current cultural milieu, ironically, in an era that is (the marketing tells us) meant to be more inclusive. He was curious, and in today’s climate, a symbol of what Russian culture can, should be, and maybe still is: curious, yes, but also open, inclusive, generous.

Jurowski asked me again in that conversation, just as he’d done when we met: how did I know his work? Through his wondrous recording of Moses (by way of soprano Chen Reiss, who appears on the recording), released in 2018. How did I know about Kancheli? Well, Youtube makes sometimes-magical suggestions. And Pärt? Via the 1999 Meltdown Festival programmed by Nick Cave; I was living in London at the time and intrigued by Cave’s mix of rock, punk, blues, and classical. Isn’t that kind of mix the way music should be experienced? Maestro was flattered at my enthusiasm, my admitting to exploring things I didn’t grow up with, what I want to call my Canadian moxie. He was happy to exchange ideas, happy to listen to what I heard in those albums and others, keen to know the paths I’d taken thereafter. What’s more, he offered suggestions of things to listen to and watch. I left that conversation feeling not stupid but encouraged. What a refreshing, welcome feeling.

That sense didn’t occur because of some magical bridge that had been constructed over the course of our 70-minute exchange. Music is not, to my mind, a universal language; it does not always build bridges. To believe it does, or can, is to ignore the many varied landscapes and circumstances and realities of human experience – varied perceptions, inequalities, streams of thought, beliefs (and related intransigence); sadness, loss, engagements and learned behaviours. None of these things magically vanish via romantic artsy lenses, or should vanish, particularly now (universalism is a nice theory for and by the privileged) – but the thing music asks us to do, in its best form, matters: to use your imagination, and sometimes, do that in the active exercise of empathy, to make the leap across a chasm, sans bridge. Bridges are for the lazy. Get your feet dirty, and all the better in someone else’s reality. Some (composers, conductors, singers, ensembles) are more skilled at highlighting this than others. As listeners, we are often asked to imagine: other people, other worlds, the composer composing, the musicians playing, the maestro on the podium, the faces and hands of engineers and producers and audiences. Of course, one imagines one’s self sometimes too, as one or another – that’s the social media reality of navel-gazing, but more than that, it’s also a reflection of the human need to dream.

The music I love best is the sort that gently requests a look outside, away from self  –and simultaneously within it, honestly enough to throw that shell away in order to glimpse another world, another time, another life, without attempting to understand. Some things don’t make sense, because they can’t. This has been something I think the last two years has constantly reminded us of; loss doesn’t ask to be understood. We cannot understand, we cannot control it; we can only mitigate its effects, minimize the transmission of grief, think, consider, act – stare at the chasm, wonder if we have the right boots to wade in. Sometimes the right sounds, at the right time, blow the fuse on the ouroboros of suffering. It isn’t the music doing that, it’s what what we’re bringing to it. Perhaps we’ll light some tiny spark, somewhere. Perhaps the chasm will fill in, however slightly and temporarily.

We also have the choice not to move at all. A quietly-yawning compassion deficit, prevalent throughout modern life and made noticeable amidst pandemic, is now writ horribly, painfully large through war. I’ve been writing about this lately and how it relates to the classical industry (including as part of an essay series; Part 1 is already up), contemplating its implications and origins a great deal – reading, watching, trying to understand various worlds, minds, lives, and ways of thinking and being, all of them largely powered on this horrendous deficit of compassion (Andrey Kurkov, Hannah Arendt, and Ingeborg Bachmann provide a few clues, along with the films of Yuri Bykov and Andrey Zvyagintsev). I have been avoiding and simultaneously diving straight into news, furiously hoovering, barely eating, avoiding mirrors, slowly completing student marking, booking a trip, cancelling a trip, pecking at writing and tossing around giving it up altogether; eyeballing graduate school, smirking at cat photos, and looking out the window at the pond across the street. The signs of life are there, though the colors are still muted; the geese have yet to return, but the robins are already out, bobbing along the edges of low bushes. I want to flick parked cars and noisy voices away like dirty crumbs. Perhaps a little bit of faith is required, hard and expensive it may be; perhaps a bit of patience needs be extended. Loss is a huge a hole to navigate, and it comes with consistently rough edges. There is no such thing as the “right” kind of grieving; there is only grief, and it takes as long as it must. In the meantime, one remembers, and keeps remembering.

And so I remember Michail Jurowski – his kindness, his generosity, his curiosity, and the ways in which his work touched so many. Seeing the various tributes of late, I am struck at their shared chords, the ones sounding out those qualities which are so precious, the ones which have become so scarce. He was Russian, Ukrainian, Jewish, a musician, a husband, a father, a grandfather, a friend, a confidant, an inspiration, a mentor, an artist; he only made it to America once, but oh, lucky Cleveland. He affected so many, so much, and I hope his spirit lives on not only through his family but through those who worked with him, spoke with him, and those who listen to his work with renewed curiosity and enthusiasm. His mind, and his spirit, knew the notes as if burned into the heart; as he told me in 2019, he “composes” them in a sense, himself, every time he opens a score. He never used such knowledge as a weapon, but instead, as an umbrella. I imagine myself standing under its shade now, hearing the sounds of Kancheli, Rubinstein, Shostakovich, Tchaikovsky, and those of his father too, and I imagine things blooming, slowly, however briefly, waiting out the storm.

Thank you, maestro. I wish we could have spoken one more time.

Top photo: T. Müller

A Gorgeous Grisey With Ensemble intercontemporain

Ensemble intercontemporain Musikfest

Ensemble intercontemporain, conductor Matthias Pintscher, and mezzo soprano Salomé Haller perform at the Boulez Hall as part of Musikfest Berlin 2018. (Photo: © Adam Janisch)

In a previous post, I wrote about how a recent concert attempted to (and was largely successful at) making its listeners examine their relationship with time, space, and sound. Despite some complimentary words, I still don’t feel I did a very adequate job in explaining just how Sir George Benjamin and the Berlin Philharmonic achieved such a mighty thing. Try as I might (many hours were spent frowning and sighing), I simply could not put into words the uniquely special effect this past weekend’s concert had within such a specific context. My more recent experience Monday evening with the Ensemble intercontemporain at Berlin Musikfest underlined this futility of language to describe the aurally sublime, while also providing clues about getting thoughts to page and expressing that unique and sometimes-elusive how. Masterful, powerfully moving performances of works by Berg, Boulez, and most especially Grisey, showed me the way.

Maybe it’s more precise to say that Ensemble intercontemporain showed me the way; the French group brought a special flair and intense focus that only musicians in a full-time group dedicated to modern works can bring. Formed in 1976 by Pierre Boulez (with the support of then-Minister of Culture Michel Guy), the group, which employs 31 soloists full-time, is dedicated to the exploration of instrumental techniques and the developments of interdisciplinary projects, blending theater, film, dance, visual art, video, and music. As their official bio reminds us, new pieces are commissioned and performed on a regular basis, and they also have a strong commitment to music education. Resident of the Philharmonie de Paris, they take part in various worldwide festivals and have consistently won acclaim for their meaty, fascinating programming.

ensemble intercontemporain

Photo: © Christophe Urbain

The ensemble’s palpable blend of exploration, experimentation, and education was melded with a deep poetry at the Boulez Hall in Berlin on Monday night, with the ten musicians (plus mezzo soprano Salomé Haller) in perfect alignment with conductor Matthias Pintscher. The first piece featured pianist Dimitri Vassilakis and clarinetist Martin Adámek in a wonderfully sensuous reading of Berg’s Four Pieces for Clarinet and Piano op. 5. Composed in 1913 , the work is notable for its brevity (it’s only about nine minutes in total), one which music writer Paul Griffiths’s excellent program notes remind us is “more characteristic of Webern”, another Schoenberg pupil known for composing expressive miniatures. The clear chemistry between the soloists here added to the inherent drama of the harmonies; while Vassilakis placed special emphasis on shaping lyrical piano lines, Adámek’s clarinet produced full, rounded tones, giving the piece a dreamy feel. It was a poetic performance packed with narrative intent, and a perfect introduction to the heart-and-head, forty-plus-minute opus of Gérard Grisey’s Vortex temporum I-III for Piano and five instruments, composed between 1994 and 1996.

It’s worth noting here that I think any listener who comes to the work of Grisey will have a very strong reaction to it; you can’t hear his work and remain indifferent. I first heard the French composer’s music as a teenager, and though I loved it, I was strongly discouraged from further exploration by an Italian-opera-loving mother who dismissed modern composition as “irritating noise that goes nowhere.” Moving past that pronouncement had its own set of challenges, but also a rich mountain of rewards; through regular (if sometimes covert) exposure, I began to listen to things in a far deeper way, finding it was music that went everywhere, most especially places I didn’t think I was smart enough to enter. (I still struggle with this feeling of utter intellectual ineptitude.) Shortly after my Grisey discovery (and directly related to it), I came across the work of Claude Vivier, which I had the privilege of writing about professionally earlier this year. A live presentation of the work of either composer is, for me, a thing apart; I never leave as quite the same person after such performances, and without speaking for them, I can only wonder if Grisey and Vivier might take some sort of delight in this.

Grisey’s Vortex temporum has an opening like circles in water, referencing what Griffiths smartly describes as a “little flurry” taken from the dawn scene of Ravel’s Daphnis et Chloe. Grisey was part of the spectral music movement (though he disliked the term), one which music writer Alex Ross describes in his monumental 2007 book The Rest Is Noise as “often just a step or two removed from the singing and shimmering textures of Debussy and Ravel.” The presentation on Monday night at the acoustically gorgeous Boulez Hall brought this relationship to the fore. String players were flanked, on either side, by woodwinds (flautist Sophie Cherrier and clarinetist Adámek), with piano behind them, affording those of us situated in a certain spot to catch tonal flurries as they underwent various progressions of renewal, reiteration, and revolution, each sound stretched and distended, a “rotary tuning par excellence,” to quote the composer himself. The experience of this “rotary” and its subsequent metamorphoses would be experienced differently for each member of the audience on Monday night; my own view allowed not only observation Vassilakis’s flying fingerwork, but to experience the sound of the strings — lilting, twisting, floating, stabbing — in unique and unusual ways. I kept wondering how people in the seats ringed above me were experiencing such ethereal sound; surely it had to be different and no less sublime?

Boulez Saal Berlin

Photo: © Volker Kreidler

Between the musicians’ seating arrangement and the hall’s architecture (a long oval, and not dissimilar to a basketball court), perceptions and direct experience with the sounds being produced were being gradually if very clearly altered and moulded, highlighting the paradoxical nature of performance: individual and communal, personal and shared, epic and intimate. Echoes of ritual were also underlined, a connection with a wordless divine shaped by the shared and yet highly personalized experience set within formal parameters at once predictable (people blow into instruments or put bow to strings and sound is produced) and unpredictable (how do they blow in those instruments or touch that bow to strings?). Technique was utilized not merely in the service of imitation (for instance, the sawing of strings recalling the sounds in nature) but as part of exploration and meditation, which become twins in Grisey’s rich and spectral sound garden. A ravishingly virtuosic piano section (using purposefully detuned notes) became part of a larger continuum  of time and space, where even the turning of pages was part and parcel of an insistent and entirely holy sonic exploration.

grisey musikfest sciarrino

Program photo: mine. Grisey photo: Salvator Sciarrino. Please do not reproduce without permission.

Thus the slow fade of a chord melted cinematically away into a windswept bassline, and the slow repetition of notes transformed into a plodding foreboding storyline in and of itself. Ensemble intercontemporain have an inbuilt sense of drama, whereby they imbue theatrical knowing into every tiny moment and microtone. The act of listening becomes far more than passive; you are being asked (nay, demanded) to thread tone with three tempo levels which, as Griffiths writes, “for the composer represented human time (the time-sale of speech and breathing), the dilated time of whales, and the effervescent time of birds and insects.”

With sound at points becoming pure building blocks, Grisey challenges us: how do we hear this sound right now? Are we all hearing it the same? What images do we associate with this tone, or this, or… this? Ensemble intercontemporain forced its audience to ask these questions even as Pintscher moved the work invariably forwards with thrilling momentum, and into the third section, with its reprise of spiralling introductory chords, a hypnotizing sound with intricate waves of sound — sweeping, careful, then broad. Pintscher emphasized the relationship between strings, which provided a clear counterpoint to lyrical piano lines, which led to a  grandiose pseudo-finale, musically anticipated, but magically transformed and then distilled, like mists of raindrops, into a breathing single note. 

Haller intercontemporain musikfest

Photo: © Adam Janisch

Thus the influence of Boulez’s Le Marteau sans maître  (The Hammer Without A Master), performed in the program’s second half, was made all the more clear, as Boulez, even in 1955 (when the piece was composed), was examining what Griffiths terms “the co-existence of spontaneity and system.” With Boulez, however, his work (scored for contralto and six instrumentalists, and  sets to the surrealist poetry of René Char) examines the relationships between psychological and technological, natural and mechanical, historical and inexplicable. This was the work that established the then-30-year-old composer’s international reputation, and, as my seatmate on Monday reminded me, shares unmistakable similarities (especially in its last movement) to John Cage’s Sixteen Dances, composed in 1950-51. Again, the spatial arrangement affected listener perceptions and experiences, though as the program notes, “Boulez’s logic was a logic in how the music was made, not in how it may be perceived: there his ideal was an opacity of scintillation and speed, an encounter with something too fluid and fast to be grasped.” Being behind the ensemble and close to the percussion section (with a vibraphone to my left and xylophone to my right) afforded an intimate experience with this opacity. 

With a spritely opening and bouncy interplay of strings, flute, vibraphone and guitar, Pintscher emphasized the pulsating nature of the work, with both vibraphone and xylophone aggressive in their attacks. Haller’s luscious tone became a distant call, less intimate, more beckoning from afar, expressively swirling through Boulez’s syncopated lines. The lyrical woodwinds in the third movement were complemented and continued by jagged if bright percussion, which led directly into the prodding strings of the fourth movement. Overtones of Ravel’s gentle lyricism could be heard in the final section, though by then, heart and head were at bursting point. 

This was an immensely moving concert that answered the how in my music-listening explorations, even if it inevitably left the imprint of a million more whys. Perhaps there are some questions that defy answers, and maybe, just maybe, that is just where music comes in.

 

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén